< Job 38 >

1 Forsothe the Lord answeride fro the whirlewynd to Joob,
Mukama n’addamu Yobu ng’ayita mu muyaga, n’ayogera nti,
2 and seide, Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis?
“Ani ono aleeta ekizikiza ku kuteesa kwange, n’ebigambo ebitaliimu magezi?
3 Girde thou as a man thi leendis; Y schal axe thee, and answere thou to me.
Yambala ebyambalo byo ng’omusajja, mbeeko bye nkubuuza naawe onziremu.
4 Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe? schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng.
“Wali ludda wa nga nteekawo emisingi gy’ensi? Mbuulira bw’oba otegeera.
5 Who settide mesures therof, if thou knowist? ethir who stretchide forth a lyne theronne?
Ani eyasalawo ebipimo byayo? Ddala oteekwa okuba ng’omanyi! Oba ani eyagipima n’olukoba?
6 On what thing ben the foundementis therof maad fast? ether who sente doun the corner stoon therof,
Entobo zaayo zaateekebwa ku ki?
7 whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli?
Emunyeenye ez’oku makya bwe zaali ziyimba, era n’abaana ba Katonda bonna nga baleekaana olw’essanyu,
8 Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe?
ani eyasiba enzigi n’aggalira ennyanja, bwe yava mu lubuto lwayo?
9 Whanne Y settide a cloude the hilyng therof, and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed.
“Bwe nakolera ebire ekyambalo kyabyo, ne mbisibira mu kizikiza ekikwafu,
10 Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris;
bwe n’abiteekerawo we bikoma ne mbiteerako emitayimbwa n’enzigi,
11 and Y seide, `Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere; and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis.
bwe nagamba nti, Wano we mutuuse we munaakoma temujja kweyongerayo, era wano amayengo gammwe ag’amalala we ganaakoma?
12 Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place?
“Oba wali olagidde ku budde okukya kasookedde obaawo ku nsi, oba emmambya okugiraga ekifo kyayo,
13 Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro?
eryoke ekwate ensi w’ekoma eginyeenye esuule eri ababi bagiveeko bagwe eri?
14 A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth.
Ensi eggyayo ebyafaayo byayo n’eba ng’ebbumba wansi w’akabonero, ebyafaayo ebyo ne byefaananyiriza olugoye.
15 The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem, and an hiy arm schal be brokun.
Abakozi b’ebibi bammibwa ekitangaala kyabwe, n’omukono gwabwe gwe bayimusa gumenyebwa.
16 Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian?
“Wali otuuseeko ku nsulo ennyanja w’esibuka, oba n’olaga mu buziba bw’ennyanja?
17 Whether the yatis of deeth ben openyd to thee, and `siest thou the derk doris?
Wali obikuliddwa enzigi z’emagombe? Oba wali olabye enzigi z’ekisiikirize ky’okufa?
18 Whethir thou hast biholde the brede of erthe? Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis,
Wali otegedde obugazi bw’ensi? Byogere, oba bino byonna obimanyi.
19 in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse;
“Ekkubo eridda mu nnyumba omusana gye gusula liri ludda wa? N’ekifo ekizikiza gye kisula kye kiruwa?
20 that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows.
Ddala, osobola okubitwala gye bibeera? Omanyi ekkubo erigenda gye bisula?
21 Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun, and knew thou the noumbre of thi daies?
Ddala oteekwa okuba ng’obimanyi, kubanga wali wazaalibwa dda!
22 Whethir thou entridist in to the tresours of snow, ether biheldist thou the tresours of hail?
“Wali oyingidde amazzi agakwata mu butiti, gye gaterekebwa, oba wali olabye omuzira gye guterekebwa?
23 whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy, in to the dai of fiytyng and of batel.
Bye nterekera ebiseera eby’emitawaana, bikozesebwe mu nnaku ez’entalo n’okulwana?
24 Bi what weie is the liyt spred abrood, heete is departid on erthe?
Kkubo ki erituusa ekitangaala ky’omusana gye kisaasaanira, oba empewo ey’ebuvanjuba gy’esaasaanira ku nsi?
25 Who yaf cours to the strongeste reyn,
Ani akubira amataba emikutu mwe ganaayita, oba ekkubo eggulu eribwatuka mwe liyita?
26 and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
Ani atonnyesa enkuba mu nsi abantu mwe batabeera, eddungu omutali muntu yenna,
27 That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis?
n’okufukirira ettaka eryalekebwa awo, eryazika, n’okulimezaako omuddo?
28 Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew?
Enkuba erina kitaawe waayo? Ani azaala amatondo ag’omusulo?
29 Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene?
Omuzira guva mu lubuto lw’ani? Ani azaala obutiti obukwafu obw’omu ggulu,
30 Watris ben maad hard in the licnesse of stoon, and the ouer part of occian is streyned togidere.
amazzi mwe gakwatira ne gakaluba ng’amayinja, ne kungulu kw’obuziba ne kukwata?
31 Whether thou schalt mowe ioyne togidere schynynge sterris Pliades, ethir thou schalt mowe distrie the cumpas of Arturis?
“Oyinza okuziyiza okwakaayakana kwa Kakaaga, oba okutaggulula enkoba za Ntungalugoye?
32 Whether thou bryngist forth Lucifer, `that is, dai sterre, in his tyme, and makist euene sterre to rise on the sones of erthe?
Oyinza okufulumya emunyeenye ziveeyo zaake ng’ekiseera kyazo kituuse, oba okuluŋŋamya eddubu n’abaana balyo?
33 Whether thou knowist the ordre of heuene, and schalt sette the resoun therof in erthe?
Omanyi amateeka n’obufuzi bw’eggulu? Oyinza okuteekawo obufuzi bw’alyo oba obwa Katonda ku nsi?
34 Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee?
“Oyinza okuyimusa eddoboozi lyo oleekaanire ebire, olyoke obiggyemu amataba gakubikke?
35 Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go, and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present?
Ggwe otuma eggulu limyanse era libwatuke? Lisobola okukweyanjulira nti, ‘Tuutuno tuli wano’?
36 Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok?
Ani eyateeka amagezi mu mutima gw’omuntu, oba eyateeka okutegeera mu mmeeme?
37 Who schal telle out the resoun of heuenes, and who schal make acordyng of heuene to sleep?
Ani alina amagezi agabala ebire? Ani ayinza okuwunzika ebibya by’amazzi eby’omu ggulu,
38 Whanne dust was foundid in the erthe, and clottis weren ioyned togidere?
enfuufu ng’efuuse ettaka ekkalu, era amafunfugu ne geegattira ddala?
39 Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis,
“Empologoma enkazi, oyinza okugiyiggira ky’eneerya, oba okuliisa empologoma n’ozimalako enjala,
40 whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes?
bwe zeezinga mu mpuku zaazo, oba bwe zigalamira nga ziteeze mu bisaka?
41 Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis?
Ani awa namuŋŋoona emmere, abaana baayo bwe bakaabirira Katonda, nga batambulatambula nga babuliddwa emmere?”

< Job 38 >