< Job 38 >
1 Forsothe the Lord answeride fro the whirlewynd to Joob,
茲にヱホバ大風の中よりヨブに答へて宣まはく
2 and seide, Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis?
無智の言詞をもて道を暗からしむる此者は誰ぞや
3 Girde thou as a man thi leendis; Y schal axe thee, and answere thou to me.
なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん 汝われに答へよ
4 Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe? schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng.
地の基を我が置たりし時なんぢは何處にありしや 汝もし穎悟あらば言へ
5 Who settide mesures therof, if thou knowist? ethir who stretchide forth a lyne theronne?
なんぢ若知んには誰が度量を定めたりしや 誰が準繩を地の上に張りたりしや
6 On what thing ben the foundementis therof maad fast? ether who sente doun the corner stoon therof,
その基は何の上に奠れたりしや その隅石は誰が置たりしや
7 whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli?
かの時には晨星あひともに歌ひ 神の子等みな歡びて呼はりぬ
8 Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe?
海の水ながれ出で 胎内より涌いでし時誰が戸をもて之を閉こめたりしや
9 Whanne Y settide a cloude the hilyng therof, and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed.
かの時我雲をもて之が衣服となし 黑暗をもて之が襁褓となし
10 Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris;
これに我法度を定め關および門を設けて
11 and Y seide, `Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere; and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis.
曰く此までは來るべし此を越べからず 汝の高浪ここに止まるべしと
12 Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place?
なんぢ生れし日より以來朝にむかひて命を下せし事ありや また黎明にその所を知しめ
13 Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro?
これをして地の縁を取へて惡き者をその上より振落さしめたりしや
14 A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth.
地は變りて土に印したるごとくに成り 諸の物は美はしき衣服のごとくに顯る
15 The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem, and an hiy arm schal be brokun.
また惡人はその光明を奪はれ 高く擧たる手は折らる
16 Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian?
なんぢ海の泉源にいたりしことありや 淵の底を歩みしことありや
17 Whether the yatis of deeth ben openyd to thee, and `siest thou the derk doris?
死の門なんぢのために開けたりしや 汝死蔭の門を見たりしや
18 Whethir thou hast biholde the brede of erthe? Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis,
なんぢ地の廣を看きはめしや 若これを盡く知ば言へ
19 in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse;
光明の在る所に往く路は孰ぞや 黑暗の在る所は何處ぞや
20 that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows.
なんぢ之をその境に導びき得るや その家の路を知をるや
21 Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun, and knew thou the noumbre of thi daies?
なんぢ之を知ならん汝はかの時すでに生れをり また汝の經たる日の數も多ければなり
22 Whethir thou entridist in to the tresours of snow, ether biheldist thou the tresours of hail?
なんぢ雪の庫にいりしや 雹の庫を見しや
23 whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy, in to the dai of fiytyng and of batel.
これ我が艱難の時にために蓄はへ 戰爭および戰鬪の日のために蓄はへ置くものなり
24 Bi what weie is the liyt spred abrood, heete is departid on erthe?
光明の發散る道 東風の地に吹わたる所の路は何處ぞや
25 Who yaf cours to the strongeste reyn,
誰が大雨を灌ぐ水路を開き雷電の光の過る道を開き
26 and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
人なき地にも人なき荒野にも雨を降し
27 That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis?
荒かつ廢れたる處々を潤ほし かつ若菜蔬を生出しむるや
28 Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew?
雨に父ありや 露の珠は誰が生る者なるや
29 Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene?
氷は誰が胎より出るや 空の霜は誰が產むところなるや
30 Watris ben maad hard in the licnesse of stoon, and the ouer part of occian is streyned togidere.
水かたまりて石のごとくに成り 淵の面こほる
31 Whether thou schalt mowe ioyne togidere schynynge sterris Pliades, ethir thou schalt mowe distrie the cumpas of Arturis?
なんぢ昴宿の鏈索を結びうるや 參宿の繋繩を解うるや
32 Whether thou bryngist forth Lucifer, `that is, dai sterre, in his tyme, and makist euene sterre to rise on the sones of erthe?
なんぢ十二宮をその時にしたがひて引いだし得るや また北斗とその子星を導びき得るや
33 Whether thou knowist the ordre of heuene, and schalt sette the resoun therof in erthe?
なんぢ天の常經を知るや 天をして其權力を地に施こさしむるや
34 Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee?
なんぢ聲を雲に擧げ滂沛の水をして汝を掩はしむるを得るや
35 Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go, and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present?
なんぢ閃電を遣はして往しめ なんぢに答へて我儕は此にありと言しめ得るや
36 Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok?
胸の中の智慧は誰が與へし者ぞ 心の内の聰明は誰が授けし者ぞ
37 Who schal telle out the resoun of heuenes, and who schal make acordyng of heuene to sleep?
たれか能く智慧をもて雲を數へんや たれか能く天の瓶を傾むけ
38 Whanne dust was foundid in the erthe, and clottis weren ioyned togidere?
塵をして一塊に流れあはしめ土塊をしてあひかたまらしめんや
39 Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis,
なんぢ牝獅子のために食物を獵や また小獅子の食氣を滿すや
40 whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes?
その洞穴に伏し 森の中に隱れ伺がふ時なんぢこの事を爲うるや
41 Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis?
また鴉の子 神にむかひて呼はり 食物なくして徘徊る時 鴉に餌を與ふる者は誰ぞや