< Job 38 >
1 Forsothe the Lord answeride fro the whirlewynd to Joob,
Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
2 and seide, Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis?
Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
3 Girde thou as a man thi leendis; Y schal axe thee, and answere thou to me.
Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
4 Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe? schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng.
Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
5 Who settide mesures therof, if thou knowist? ethir who stretchide forth a lyne theronne?
Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
6 On what thing ben the foundementis therof maad fast? ether who sente doun the corner stoon therof,
Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli?
mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe?
Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
9 Whanne Y settide a cloude the hilyng therof, and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed.
quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
10 Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris;
Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
11 and Y seide, `Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere; and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis.
e ho detto: «Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde».
12 Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place?
Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
13 Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro?
perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
14 A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth.
Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
15 The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem, and an hiy arm schal be brokun.
E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
16 Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian?
Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
17 Whether the yatis of deeth ben openyd to thee, and `siest thou the derk doris?
Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
18 Whethir thou hast biholde the brede of erthe? Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis,
Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
19 in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse;
Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
20 that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows.
perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
21 Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun, and knew thou the noumbre of thi daies?
Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 Whethir thou entridist in to the tresours of snow, ether biheldist thou the tresours of hail?
Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy, in to the dai of fiytyng and of batel.
che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
24 Bi what weie is the liyt spred abrood, heete is departid on erthe?
Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
25 Who yaf cours to the strongeste reyn,
Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
26 and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
27 That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis?
per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
28 Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew?
Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
29 Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene?
Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 Watris ben maad hard in the licnesse of stoon, and the ouer part of occian is streyned togidere.
Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
31 Whether thou schalt mowe ioyne togidere schynynge sterris Pliades, ethir thou schalt mowe distrie the cumpas of Arturis?
Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
32 Whether thou bryngist forth Lucifer, `that is, dai sterre, in his tyme, and makist euene sterre to rise on the sones of erthe?
Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
33 Whether thou knowist the ordre of heuene, and schalt sette the resoun therof in erthe?
Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
34 Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee?
Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
35 Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go, and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present?
Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: «Eccoci!»?
36 Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok?
Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Who schal telle out the resoun of heuenes, and who schal make acordyng of heuene to sleep?
Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
38 Whanne dust was foundid in the erthe, and clottis weren ioyned togidere?
quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
39 Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis,
Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
40 whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes?
quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
41 Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis?
Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?