< Job 38 >
1 Forsothe the Lord answeride fro the whirlewynd to Joob,
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
2 and seide, Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis?
»Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
3 Girde thou as a man thi leendis; Y schal axe thee, and answere thou to me.
Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
4 Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe? schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng.
»Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
5 Who settide mesures therof, if thou knowist? ethir who stretchide forth a lyne theronne?
Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 On what thing ben the foundementis therof maad fast? ether who sente doun the corner stoon therof,
Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli?
während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
8 Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe?
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
9 Whanne Y settide a cloude the hilyng therof, and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed.
Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
10 Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris;
Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
11 and Y seide, `Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere; and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis.
und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
12 Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place?
Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro?
daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
14 A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth.
Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
15 The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem, and an hiy arm schal be brokun.
den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
16 Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian?
Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
17 Whether the yatis of deeth ben openyd to thee, and `siest thou the derk doris?
Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
18 Whethir thou hast biholde the brede of erthe? Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis,
Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
19 in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse;
Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
20 that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows.
daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
21 Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun, and knew thou the noumbre of thi daies?
Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
22 Whethir thou entridist in to the tresours of snow, ether biheldist thou the tresours of hail?
Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy, in to the dai of fiytyng and of batel.
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
24 Bi what weie is the liyt spred abrood, heete is departid on erthe?
Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
25 Who yaf cours to the strongeste reyn,
Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
26 and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
27 That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis?
um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
28 Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew?
Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
29 Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene?
Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
30 Watris ben maad hard in the licnesse of stoon, and the ouer part of occian is streyned togidere.
Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
31 Whether thou schalt mowe ioyne togidere schynynge sterris Pliades, ethir thou schalt mowe distrie the cumpas of Arturis?
Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
32 Whether thou bryngist forth Lucifer, `that is, dai sterre, in his tyme, and makist euene sterre to rise on the sones of erthe?
Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 Whether thou knowist the ordre of heuene, and schalt sette the resoun therof in erthe?
Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee?
Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
35 Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go, and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present?
Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
36 Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok?
Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
37 Who schal telle out the resoun of heuenes, and who schal make acordyng of heuene to sleep?
Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
38 Whanne dust was foundid in the erthe, and clottis weren ioyned togidere?
wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
39 Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis,
Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
40 whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis?
Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?