< Job 38 >

1 Forsothe the Lord answeride fro the whirlewynd to Joob,
Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
2 and seide, Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis?
Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
3 Girde thou as a man thi leendis; Y schal axe thee, and answere thou to me.
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe? schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng.
Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir's, bist du so klug?
5 Who settide mesures therof, if thou knowist? ethir who stretchide forth a lyne theronne?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 On what thing ben the foundementis therof maad fast? ether who sente doun the corner stoon therof,
Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
7 whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli?
da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
8 Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe?
Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
9 Whanne Y settide a cloude the hilyng therof, and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed.
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
10 Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris;
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür
11 and Y seide, `Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere; and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis.
und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?
12 Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place?
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
13 Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro?
daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?
14 A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth.
Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
15 The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem, and an hiy arm schal be brokun.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.
16 Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian?
Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
17 Whether the yatis of deeth ben openyd to thee, and `siest thou the derk doris?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 Whethir thou hast biholde the brede of erthe? Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis,
Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?
19 in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse;
Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
20 that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows.
daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun, and knew thou the noumbre of thi daies?
Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
22 Whethir thou entridist in to the tresours of snow, ether biheldist thou the tresours of hail?
Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
23 whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy, in to the dai of fiytyng and of batel.
die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
24 Bi what weie is the liyt spred abrood, heete is departid on erthe?
Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?
25 Who yaf cours to the strongeste reyn,
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
26 and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis?
daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
28 Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
29 Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene?
Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
30 Watris ben maad hard in the licnesse of stoon, and the ouer part of occian is streyned togidere.
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
31 Whether thou schalt mowe ioyne togidere schynynge sterris Pliades, ethir thou schalt mowe distrie the cumpas of Arturis?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen?
32 Whether thou bryngist forth Lucifer, `that is, dai sterre, in his tyme, and makist euene sterre to rise on the sones of erthe?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen?
33 Whether thou knowist the ordre of heuene, and schalt sette the resoun therof in erthe?
Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
34 Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee?
Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
35 Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go, and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
36 Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok?
Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 Who schal telle out the resoun of heuenes, and who schal make acordyng of heuene to sleep?
Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,
38 Whanne dust was foundid in the erthe, and clottis weren ioyned togidere?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?
39 Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis,
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes?
daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis?
Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?

< Job 38 >