< Job 38 >
1 Forsothe the Lord answeride fro the whirlewynd to Joob,
Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
2 and seide, Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis?
Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
3 Girde thou as a man thi leendis; Y schal axe thee, and answere thou to me.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
4 Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe? schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
5 Who settide mesures therof, if thou knowist? ethir who stretchide forth a lyne theronne?
Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
6 On what thing ben the foundementis therof maad fast? ether who sente doun the corner stoon therof,
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
7 whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli?
unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe?
Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
9 Whanne Y settide a cloude the hilyng therof, and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed.
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris;
als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
11 and Y seide, `Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere; and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis.
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
12 Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place?
Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro?
die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth.
Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
15 The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem, and an hiy arm schal be brokun.
Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
16 Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian?
Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
17 Whether the yatis of deeth ben openyd to thee, and `siest thou the derk doris?
Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
18 Whethir thou hast biholde the brede of erthe? Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis,
Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
19 in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse;
Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
20 that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows.
daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
21 Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun, and knew thou the noumbre of thi daies?
Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
22 Whethir thou entridist in to the tresours of snow, ether biheldist thou the tresours of hail?
Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
23 whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy, in to the dai of fiytyng and of batel.
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
24 Bi what weie is the liyt spred abrood, heete is departid on erthe?
Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
25 Who yaf cours to the strongeste reyn,
Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
27 That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis?
um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
28 Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew?
Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
29 Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene?
Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
30 Watris ben maad hard in the licnesse of stoon, and the ouer part of occian is streyned togidere.
Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
31 Whether thou schalt mowe ioyne togidere schynynge sterris Pliades, ethir thou schalt mowe distrie the cumpas of Arturis?
Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
32 Whether thou bryngist forth Lucifer, `that is, dai sterre, in his tyme, and makist euene sterre to rise on the sones of erthe?
Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
33 Whether thou knowist the ordre of heuene, and schalt sette the resoun therof in erthe?
Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee?
Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
35 Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go, and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present?
Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
36 Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok?
Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
37 Who schal telle out the resoun of heuenes, and who schal make acordyng of heuene to sleep?
Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
38 Whanne dust was foundid in the erthe, and clottis weren ioyned togidere?
wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
39 Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis,
Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes?
wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis?
Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?