< Job 38 >

1 Forsothe the Lord answeride fro the whirlewynd to Joob,
Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 and seide, Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis?
Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
3 Girde thou as a man thi leendis; Y schal axe thee, and answere thou to me.
Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
4 Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe? schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng.
Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
5 Who settide mesures therof, if thou knowist? ethir who stretchide forth a lyne theronne?
Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
6 On what thing ben the foundementis therof maad fast? ether who sente doun the corner stoon therof,
Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli?
Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
8 Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe?
Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
9 Whanne Y settide a cloude the hilyng therof, and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed.
Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
10 Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris;
Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
11 and Y seide, `Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere; and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis.
Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
12 Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place?
Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
13 Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro?
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
14 A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth.
La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
15 The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem, and an hiy arm schal be brokun.
La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
16 Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian?
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
17 Whether the yatis of deeth ben openyd to thee, and `siest thou the derk doris?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Whethir thou hast biholde the brede of erthe? Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis,
As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
19 in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse;
Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
20 that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows.
Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
21 Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun, and knew thou the noumbre of thi daies?
Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
22 Whethir thou entridist in to the tresours of snow, ether biheldist thou the tresours of hail?
As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
23 whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy, in to the dai of fiytyng and of batel.
Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
24 Bi what weie is the liyt spred abrood, heete is departid on erthe?
Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 Who yaf cours to the strongeste reyn,
Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
26 and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
27 That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis?
Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
28 Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew?
La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
29 Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene?
De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
30 Watris ben maad hard in the licnesse of stoon, and the ouer part of occian is streyned togidere.
Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
31 Whether thou schalt mowe ioyne togidere schynynge sterris Pliades, ethir thou schalt mowe distrie the cumpas of Arturis?
Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
32 Whether thou bryngist forth Lucifer, `that is, dai sterre, in his tyme, and makist euene sterre to rise on the sones of erthe?
Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
33 Whether thou knowist the ordre of heuene, and schalt sette the resoun therof in erthe?
Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
34 Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee?
Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
35 Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go, and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present?
Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
36 Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok?
Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
37 Who schal telle out the resoun of heuenes, and who schal make acordyng of heuene to sleep?
Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
38 Whanne dust was foundid in the erthe, and clottis weren ioyned togidere?
Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
39 Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis,
Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
40 whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes?
Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
41 Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis?
Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?

< Job 38 >