< Job 38 >

1 Forsothe the Lord answeride fro the whirlewynd to Joob,
L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 and seide, Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis?
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
3 Girde thou as a man thi leendis; Y schal axe thee, and answere thou to me.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
4 Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe? schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng.
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
5 Who settide mesures therof, if thou knowist? ethir who stretchide forth a lyne theronne?
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
6 On what thing ben the foundementis therof maad fast? ether who sente doun the corner stoon therof,
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli?
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe?
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
9 Whanne Y settide a cloude the hilyng therof, and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed.
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
10 Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris;
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
11 and Y seide, `Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere; and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis.
Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place?
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
13 Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro?
Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
14 A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth.
Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
15 The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem, and an hiy arm schal be brokun.
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
16 Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Whether the yatis of deeth ben openyd to thee, and `siest thou the derk doris?
Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Whethir thou hast biholde the brede of erthe? Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis,
As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse;
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
20 that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows.
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
21 Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun, and knew thou the noumbre of thi daies?
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
22 Whethir thou entridist in to the tresours of snow, ether biheldist thou the tresours of hail?
Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
23 whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy, in to the dai of fiytyng and of batel.
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
24 Bi what weie is the liyt spred abrood, heete is departid on erthe?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Who yaf cours to the strongeste reyn,
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
26 and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
27 That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis?
Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
28 Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
29 Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene?
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
30 Watris ben maad hard in the licnesse of stoon, and the ouer part of occian is streyned togidere.
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
31 Whether thou schalt mowe ioyne togidere schynynge sterris Pliades, ethir thou schalt mowe distrie the cumpas of Arturis?
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
32 Whether thou bryngist forth Lucifer, `that is, dai sterre, in his tyme, and makist euene sterre to rise on the sones of erthe?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
33 Whether thou knowist the ordre of heuene, and schalt sette the resoun therof in erthe?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
34 Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee?
Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
35 Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go, and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
36 Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok?
Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
37 Who schal telle out the resoun of heuenes, and who schal make acordyng of heuene to sleep?
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
38 Whanne dust was foundid in the erthe, and clottis weren ioyned togidere?
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
39 Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis,
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
40 whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes?
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
41 Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis?
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?

< Job 38 >