< Job 38 >

1 Forsothe the Lord answeride fro the whirlewynd to Joob,
L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 and seide, Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis?
Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
3 Girde thou as a man thi leendis; Y schal axe thee, and answere thou to me.
Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe? schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng.
Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
5 Who settide mesures therof, if thou knowist? ethir who stretchide forth a lyne theronne?
Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 On what thing ben the foundementis therof maad fast? ether who sente doun the corner stoon therof,
Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
7 whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli?
tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe?
Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
9 Whanne Y settide a cloude the hilyng therof, and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed.
quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
10 Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris;
quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
11 and Y seide, `Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere; and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis.
et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
12 Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place?
As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
13 Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro?
pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
14 A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth.
Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
15 The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem, and an hiy arm schal be brokun.
Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
16 Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
17 Whether the yatis of deeth ben openyd to thee, and `siest thou the derk doris?
Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
18 Whethir thou hast biholde the brede of erthe? Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis,
As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
19 in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse;
Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
20 that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows.
pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
21 Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun, and knew thou the noumbre of thi daies?
Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
22 Whethir thou entridist in to the tresours of snow, ether biheldist thou the tresours of hail?
Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
23 whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy, in to the dai of fiytyng and of batel.
que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Bi what weie is the liyt spred abrood, heete is departid on erthe?
Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
25 Who yaf cours to the strongeste reyn,
Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
26 and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
27 That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis?
pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
28 Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene?
De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
30 Watris ben maad hard in the licnesse of stoon, and the ouer part of occian is streyned togidere.
Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
31 Whether thou schalt mowe ioyne togidere schynynge sterris Pliades, ethir thou schalt mowe distrie the cumpas of Arturis?
Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
32 Whether thou bryngist forth Lucifer, `that is, dai sterre, in his tyme, and makist euene sterre to rise on the sones of erthe?
Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
33 Whether thou knowist the ordre of heuene, and schalt sette the resoun therof in erthe?
Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
34 Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee?
Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
35 Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go, and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present?
Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
36 Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok?
Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
37 Who schal telle out the resoun of heuenes, and who schal make acordyng of heuene to sleep?
Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
38 Whanne dust was foundid in the erthe, and clottis weren ioyned togidere?
de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
39 Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis,
Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
40 whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes?
lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
41 Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?

< Job 38 >