< Job 38 >

1 Forsothe the Lord answeride fro the whirlewynd to Joob,
Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 and seide, Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis?
Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
3 Girde thou as a man thi leendis; Y schal axe thee, and answere thou to me.
Ceins tes reins, comme un homme: je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
4 Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe? schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng.
Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l'intelligence.
5 Who settide mesures therof, if thou knowist? ethir who stretchide forth a lyne theronne?
Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
6 On what thing ben the foundementis therof maad fast? ether who sente doun the corner stoon therof,
Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli?
quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse?
8 Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe?
Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel;
9 Whanne Y settide a cloude the hilyng therof, and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed.
quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards;
10 Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris;
quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
11 and Y seide, `Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere; and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis.
et que je lui dis: « Tu viendras jusqu'ici, non au delà; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots »?
12 Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place?
As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l'aurore,
13 Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro?
pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants;
14 A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth.
pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement;
15 The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem, and an hiy arm schal be brokun.
pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
16 Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian?
Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
17 Whether the yatis of deeth ben openyd to thee, and `siest thou the derk doris?
Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
18 Whethir thou hast biholde the brede of erthe? Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis,
As-tu embrassé l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse;
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
20 that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows.
Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
21 Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun, and knew thou the noumbre of thi daies?
Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
22 Whethir thou entridist in to the tresours of snow, ether biheldist thou the tresours of hail?
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
23 whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy, in to the dai of fiytyng and of batel.
que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
24 Bi what weie is the liyt spred abrood, heete is departid on erthe?
Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 Who yaf cours to the strongeste reyn,
Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
26 and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes;
27 That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis?
pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte!
28 Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene?
De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l'enfante,
30 Watris ben maad hard in the licnesse of stoon, and the ouer part of occian is streyned togidere.
pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie?
31 Whether thou schalt mowe ioyne togidere schynynge sterris Pliades, ethir thou schalt mowe distrie the cumpas of Arturis?
Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion?
32 Whether thou bryngist forth Lucifer, `that is, dai sterre, in his tyme, and makist euene sterre to rise on the sones of erthe?
Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits?
33 Whether thou knowist the ordre of heuene, and schalt sette the resoun therof in erthe?
Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
34 Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee?
Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi?
35 Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go, and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present?
Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
36 Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok?
Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores?
37 Who schal telle out the resoun of heuenes, and who schal make acordyng of heuene to sleep?
Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
38 Whanne dust was foundid in the erthe, and clottis weren ioyned togidere?
pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
39 Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis,
Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
40 whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes?
quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
41 Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture?

< Job 38 >