< Job 38 >
1 Forsothe the Lord answeride fro the whirlewynd to Joob,
Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi:
2 and seide, Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis?
"Kuka olet sinä, joka taitamattomilla puheilla pimennät minun aivoitukseni?
3 Girde thou as a man thi leendis; Y schal axe thee, and answere thou to me.
Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
4 Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe? schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng.
Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää.
5 Who settide mesures therof, if thou knowist? ethir who stretchide forth a lyne theronne?
Kuka on määrännyt sen mitat-tottapa sen tiedät-tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse?
6 On what thing ben the foundementis therof maad fast? ether who sente doun the corner stoon therof,
Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven,
7 whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli?
kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
8 Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe?
Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti,
9 Whanne Y settide a cloude the hilyng therof, and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed.
kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
10 Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris;
kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
11 and Y seide, `Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere; and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis.
ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'?
12 Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place?
Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,
13 Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro?
että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
14 A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth.
Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille;
15 The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem, and an hiy arm schal be brokun.
jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
16 Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian?
Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?
17 Whether the yatis of deeth ben openyd to thee, and `siest thou the derk doris?
Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit?
18 Whethir thou hast biholde the brede of erthe? Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis,
Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
19 in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse;
Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija,
20 that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows.
että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle?
21 Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun, and knew thou the noumbre of thi daies?
Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri!
22 Whethir thou entridist in to the tresours of snow, ether biheldist thou the tresours of hail?
Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
23 whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy, in to the dai of fiytyng and of batel.
jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
24 Bi what weie is the liyt spred abrood, heete is departid on erthe?
Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan?
25 Who yaf cours to the strongeste reyn,
Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien,
26 and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
27 That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis?
niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?
28 Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew?
Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?
29 Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene?
Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
30 Watris ben maad hard in the licnesse of stoon, and the ouer part of occian is streyned togidere.
Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
31 Whether thou schalt mowe ioyne togidere schynynge sterris Pliades, ethir thou schalt mowe distrie the cumpas of Arturis?
Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan?
32 Whether thou bryngist forth Lucifer, `that is, dai sterre, in his tyme, and makist euene sterre to rise on the sones of erthe?
Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa?
33 Whether thou knowist the ordre of heuene, and schalt sette the resoun therof in erthe?
Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee?
34 Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee?
Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi?
35 Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go, and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present?
Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
36 Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok?
Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?
37 Who schal telle out the resoun of heuenes, and who schal make acordyng of heuene to sleep?
Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit,
38 Whanne dust was foundid in the erthe, and clottis weren ioyned togidere?
kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet toisiinsa takeltuneet?"
39 Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis,
"Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonain nälän,
40 whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes?
kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
41 Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis?
Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?