< Job 37 >
1 Myn herte dredde of this thing, and is moued out of his place.
Na konei ano wiri ana toku ngakau, maunu atu ana i tona wahi.
2 It schal here an heryng in the feerdfulnesse of his vois, and a sown comynge forth of his mouth.
Ata whakarangona tona reo e papa ana, te pakutanga hoki e puta mai ana i tona mangai.
3 He biholdith ouere alle heuenes; and his liyt is ouere the termes of erthe.
E whakatikaia atu ana e ia ki nga wahi katoa i raro i te rangi, ko tona uira hoki ki nga pito o te whenua.
4 Sown schal rore aftir hym, he schal thundre with the vois of his greetnesse; and it schal not be souyt out, whanne his vois is herd.
I muri iho ko te reo e hamama ana; papa ana te whatitiri o te reo o tona nui; e kore ano era a tauhikuhiku ina rangona tona reo.
5 God schal thundre in his vois wondurfulli, that makith grete thingis and that moun not be souyt out.
Ko ta te Atua whatitiri he reo whakamiharo; nui atu ana mahi, e kore hoki e mohiotia.
6 Which comaundith to the snow to come doun on erthe, and to the reynes of wijntir, and to the reynes of his strengthe.
E ki ana hoki ia ki te hukarere, Hei runga koe i te whenua; ki te ua punehunehu ano hoki, raua ko te ua ta o tona kaha;
7 Which markith in the hond of alle men, that alle men knowe her werkis.
Hiritia ake e ia te ringa o nga tangata katoa; kia mohio ai nga tangata katoa nana nei i hanga ki tana mahi.
8 An vnresonable beeste schal go in to his denne, and schal dwelle in his caue, `ethir derke place.
Haere ana nga kirehe ki nga piringa, noho ana i o ratou nohoanga.
9 Tempestis schulen go out fro the ynnere thingis, and coold fro Arturus.
Puta mai ana te tupuhi i te whare o te tonga: te matao hoki i te hauraro.
10 Whanne God makith blowyng, frost wexith togidere; and eft ful brood watris ben sched out.
Na te manawa o te Atua i homai te huka: a kuiti iho te whanuitanga o nga wai.
11 Whete desirith cloudis, and cloudis spreeden abrood her liyt.
Ae ra, e utaina ana e ia te kapua matotoru ki te houku; tohatohaina ana e ia te kohu o tana uira:
12 Whiche cloudes cumpassen alle thingis bi cumpas, whidur euere the wil of the gouernour ledith tho, to al thing which he comaundith `to tho on the face of the world;
E whakakopikopikoa ana ano a tawhio noa, he mea hoki na ona whakaaro: hei mea i nga mea katoa e whakahaua atu ana e ia ki te mata o te ao:
13 whether in o lynage, ethir in his lond, ether in what euer place of his merci he comaundith tho to be foundun.
E whakaputaina ana e ia hei whiu, hei mea ranei mo tona whenua, hei atawhai ranei.
14 Joob, herkene thou these thingis; stonde thou, and biholde the meruels of God.
Kia whai taringa mai ki tenei, e Hopa: tu marie, ka whakaaro ki nga mea whakamiharo a te Atua.
15 Whethir thou woost, whanne God comaundide to the reynes, that tho schulen schewe the liyt of hise cloudis?
E mohio ana ranei koe ki ta te Atua whakahautanga ki a ratou i tana, i puta ai te marama o tana kapua?
16 Whether thou knowist the grete weies of cloudis, and perfit kunnyngis?
E mohio ana ranei koe ki nga paunatanga o nga kapua, ki nga mahi whakamiharo a te tino o te matauranga?
17 Whether thi cloothis ben not hoote, whanne the erthe is blowun with the south?
Ki ou kakahu nei ka mahana, ina whakamarietia e ia te whenua ki te hau tonga?
18 In hap thou madist with hym heuenes, which moost sad ben foundid, as of bras.
Ka taea ranei e koe te whakatakoto ngatahi me ia te rangi hei papatupu, ano he whakaata whakarewa?
19 Schewe thou to vs, what we schulen seie to hym; for we ben wlappid in derknessis.
Whakaaturia mai ki a matou ta matou e korero ai ki a ia; e kore hoki e tika i te pouri ta matou whakatakoto o te korero.
20 Who schal telle to hym, what thingis Y speke? yhe, if he spekith, a man schal be deuourid.
E korerotia ranei ki a ia kei te mea ahau ki te korero? Kia hiahia ranei te tangata kia horomia ia?
21 And now men seen not liyt; the eir schal be maad thicke sudenli in to cloudis, and wynd passynge schal dryue awei tho.
Na inaianei e kore nga tangata e kite ana i te marama e wheriko mai nei i te rangi: otiia ka tika atu te hau, ka whakawateatia ratou.
22 Gold schal come fro the north, and ferdful preisyng of God.
E ahu mai ana i te hauraro te aho ano he koura; kei te Atua te kororia whakawehi.
23 For we moun not fynde him worthili; he is greet in strengthe, and in doom, and in riytfulnesse, and may not be teld out.
Ko te Kaha Rawa, e kore ia e taea te whakataki e tatou; hira rawa tona kaha; a e kore ia e tukino i tana whakarite whakawa, i te nui o te tika.
24 Therfor men schulen drede hym; and alle men, that semen to hem silf to be wise, schulen not be hardi to biholde.
Koia ka wehi nga tangata i a ia: e kore ia e whai whakaaro ki te hunga ngakau mohio.