< Job 37 >

1 Myn herte dredde of this thing, and is moued out of his place.
C’est pour cela que mon cœur a été saisi d’effroi, et qu’il est sorti de sa place.
2 It schal here an heryng in the feerdfulnesse of his vois, and a sown comynge forth of his mouth.
Écoutez très attentivement sa voix terrible, et les sons qui sortent de sa bouche.
3 He biholdith ouere alle heuenes; and his liyt is ouere the termes of erthe.
Lui-même porte ses regards au-dessous de tous les cieux, et sa lumière se répand sur les confins de la terre.
4 Sown schal rore aftir hym, he schal thundre with the vois of his greetnesse; and it schal not be souyt out, whanne his vois is herd.
Après lui un bruit éclatera comme un rugissement; il tonnera par la voix de sa grandeur, et lorsqu’on aura entendu sa voix, on ne pourra la comprendre.
5 God schal thundre in his vois wondurfulli, that makith grete thingis and that moun not be souyt out.
Dieu tonnera merveilleusement par sa voix, lui qui fait des choses grandes et impénétrables;
6 Which comaundith to the snow to come doun on erthe, and to the reynes of wijntir, and to the reynes of his strengthe.
Qui ordonne de descendre sur la terre à la neige et aux pluies de l’hiver, et à ses fortes ondées;
7 Which markith in the hond of alle men, that alle men knowe her werkis.
Qui met un sceau sur la main de tous les hommes, afin qu’ils reconnaissent chacun leurs œuvres.
8 An vnresonable beeste schal go in to his denne, and schal dwelle in his caue, `ethir derke place.
La bête entrera dans sa tanière, et elle demeurera dans son antre.
9 Tempestis schulen go out fro the ynnere thingis, and coold fro Arturus.
Des lieux intérieurs sortira la tempête, et d’Arcturus le froid.
10 Whanne God makith blowyng, frost wexith togidere; and eft ful brood watris ben sched out.
Au souffle de Dieu, la glace se durcit, et de nouveau les eaux les plus abondantes se répandent.
11 Whete desirith cloudis, and cloudis spreeden abrood her liyt.
Le blé désire les nuées, et les nuées répandent leur lumière.
12 Whiche cloudes cumpassen alle thingis bi cumpas, whidur euere the wil of the gouernour ledith tho, to al thing which he comaundith `to tho on the face of the world;
Elles parcourent tous les lieux où les conduit la volonté de celui qui les gouverne, et selon ce qu’il leur a ordonné sur la face du globe de la terre,
13 whether in o lynage, ethir in his lond, ether in what euer place of his merci he comaundith tho to be foundun.
Soit dans une tribu, soit dans sa terre, soit en quelque lieu de sa miséricorde que ce soit, où il leur aura commandé de se trouver.
14 Joob, herkene thou these thingis; stonde thou, and biholde the meruels of God.
Job, écoute ceci attentivement; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
15 Whethir thou woost, whanne God comaundide to the reynes, that tho schulen schewe the liyt of hise cloudis?
Est-ce que tu sais quand Dieu a ordonné aux pluies de faire paraître la lumière des nuées?
16 Whether thou knowist the grete weies of cloudis, and perfit kunnyngis?
Est-ce que tu connais les grands sentiers des nuées et les sciences parfaites?
17 Whether thi cloothis ben not hoote, whanne the erthe is blowun with the south?
Tes vêtements ne sont-ils pas échauffés, lorsque le vent du midi souffle sur la terre?
18 In hap thou madist with hym heuenes, which moost sad ben foundid, as of bras.
Tu as peut-être formé avec lui les cieux qui sont très solides, comme s’ils avaient été coulés en bronze.
19 Schewe thou to vs, what we schulen seie to hym; for we ben wlappid in derknessis.
Montre-nous ce que nous pourrons lui dire; car nous, nous sommes enveloppés de ténèbres.
20 Who schal telle to hym, what thingis Y speke? yhe, if he spekith, a man schal be deuourid.
Qui lui racontera ce que je dis? Que si un homme en parle, il sera absorbé.
21 And now men seen not liyt; the eir schal be maad thicke sudenli in to cloudis, and wynd passynge schal dryue awei tho.
Mais maintenant ils ne voient pas la lumière: soudain l’air s’épaissira en nuées, et le vent, passant, les dissipera.
22 Gold schal come fro the north, and ferdful preisyng of God.
C’est du côté de l’aquilon que l’or vient, et la louange qu’on donne à Dieu doit être accompagnée de crainte.
23 For we moun not fynde him worthili; he is greet in strengthe, and in doom, and in riytfulnesse, and may not be teld out.
Nous ne pouvons le comprendre dignement: il est grand en puissance, en jugement et en justice, et il ne peut être l’objet d’un récit.
24 Therfor men schulen drede hym; and alle men, that semen to hem silf to be wise, schulen not be hardi to biholde.
C’est pourquoi les hommes le craindront, et aucun de ceux qui croient être sages n’osera le contempler.

< Job 37 >