< Job 37 >
1 Myn herte dredde of this thing, and is moued out of his place.
C’Est aussi ce qui jette la frayeur dans mon cœur et le fait vivement tressauter.
2 It schal here an heryng in the feerdfulnesse of his vois, and a sown comynge forth of his mouth.
Ecoutez attentivement le grondement de sa voix et le roulement qui sort de sa bouche.
3 He biholdith ouere alle heuenes; and his liyt is ouere the termes of erthe.
Il le prolonge sous toute la voûte des cieux, et ses éclairs brillent jusqu’aux extrémités de la terre.
4 Sown schal rore aftir hym, he schal thundre with the vois of his greetnesse; and it schal not be souyt out, whanne his vois is herd.
A leur suite, c’est un bruit qui rugit: il tonne de sa voix majestueuse, et quand cette voix se fait entendre, il ne les retient plus.
5 God schal thundre in his vois wondurfulli, that makith grete thingis and that moun not be souyt out.
Dieu fait retentir merveilleusement la voix de son tonnerre; il accomplit de grandes choses qui dépassent notre connaissance.
6 Which comaundith to the snow to come doun on erthe, and to the reynes of wijntir, and to the reynes of his strengthe.
Car il dit à la neige: "Apparais sur la terre!" II envoie la pluie abondante, ses puissantes averses.
7 Which markith in the hond of alle men, that alle men knowe her werkis.
Alors il paralyse les bras de tous les hommes, afin que ces hommes, son œuvre à lui, apprennent à le connaître.
8 An vnresonable beeste schal go in to his denne, and schal dwelle in his caue, `ethir derke place.
Et les fauves rentrent dans leur tanière et se terrent dans leur gîte.
9 Tempestis schulen go out fro the ynnere thingis, and coold fro Arturus.
L’Ouragan surgit de ses retraites, le froid est amené par les vents d’aquilon.
10 Whanne God makith blowyng, frost wexith togidere; and eft ful brood watris ben sched out.
Au souffle de Dieu se forme la glace et se contractent les nappes d’eau.
11 Whete desirith cloudis, and cloudis spreeden abrood her liyt.
Il charge aussi la nue de vapeurs humides, dissémine ses nuages que traversent les éclairs.
12 Whiche cloudes cumpassen alle thingis bi cumpas, whidur euere the wil of the gouernour ledith tho, to al thing which he comaundith `to tho on the face of the world;
Et ces nuages se déplacent en tourbillonnant sous son impulsion, en vue de leur besogne, pour exécuter ses ordres sur la surface du globe terrestre.
13 whether in o lynage, ethir in his lond, ether in what euer place of his merci he comaundith tho to be foundun.
Il les suscite tantôt comme un fléau pour la terre, tantôt comme une source de bienfaits.
14 Joob, herkene thou these thingis; stonde thou, and biholde the meruels of God.
Ecoute, Job, tout ceci; lève-toi et considère les merveilles de Dieu.
15 Whethir thou woost, whanne God comaundide to the reynes, that tho schulen schewe the liyt of hise cloudis?
Comprends-tu les lois qu’il leur impose et comment il fait briller ses nuages lumineux?
16 Whether thou knowist the grete weies of cloudis, and perfit kunnyngis?
Comprends-tu les déploiements de la nuée, les prodiges de Celui qui possède la science parfaite?
17 Whether thi cloothis ben not hoote, whanne the erthe is blowun with the south?
Toi, dont les vêtements deviennent trop chauds, dès que la terre recouvre le calme sous l’influence du midi,
18 In hap thou madist with hym heuenes, which moost sad ben foundid, as of bras.
pourrais-tu lui aider à étendre les cieux, solides comme un miroir de métal?
19 Schewe thou to vs, what we schulen seie to hym; for we ben wlappid in derknessis.
Apprends-moi ce que nous pourrions lui dire: dans les ténèbres où nous sommes, nous manquons d’arguments.
20 Who schal telle to hym, what thingis Y speke? yhe, if he spekith, a man schal be deuourid.
Devra-t-on lui rendre compte quand je parle? Jamais homme a-t-il demandé à être anéanti?
21 And now men seen not liyt; the eir schal be maad thicke sudenli in to cloudis, and wynd passynge schal dryue awei tho.
Or donc, personne ne peut regarder le soleil qui brille radieux dans le ciel, lorsque le vent qui passe l’a nettoyé.
22 Gold schal come fro the north, and ferdful preisyng of God.
Si l’or vient du septentrion, Dieu, lui, demeure couvert d’une redoutable majesté.
23 For we moun not fynde him worthili; he is greet in strengthe, and in doom, and in riytfulnesse, and may not be teld out.
Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l’atteindre, lui qui est grand par la force; mais le droit et la parfaite justice, il ne les écrase point!
24 Therfor men schulen drede hym; and alle men, that semen to hem silf to be wise, schulen not be hardi to biholde.
C’Est pourquoi les hommes le révèrent; quant à lui, il n’abaisse ses regards sur aucun des prétendus sages.