< Job 36 >
1 Also Helyu addide, and spak these thingis,
Erihu akaenderera mberi achiti:
2 Suffre thou me a litil, and Y schal schewe to thee; for yit Y haue that, that Y schal speke for God.
“Imbondiitirai mwoyo murefu kwechimwezve chinguva, ipapo ndichakuratidzai kuti pane zvimwe zvakawanda zvokutaura, ndakamiririra Mwari.
3 Y schal reherse my kunnyng fro the bigynnyng; and Y schal preue my worchere iust.
Ruzivo rwangu runobva kure; ndichati Muiti wangu akarurama.
4 For verili my wordis ben with out leesyng, and perfit kunnyng schal be preued to thee.
Muzive kuti mashoko angu haasi enhema; akakwana pazivo ari pakati penyu.
5 God castith not awei myyti men, sithen he is myyti;
“Mwari ane simba asi haazvidzi vanhu; ane simba, uye anozadzisa zvaakaronga.
6 but he saueth not wickid men, and he yyueth dom to pore men.
Haaregi vakaipa vari vapenyu, asi anopa vanotambudzika kodzero dzavo.
7 He takith not awei hise iyen fro a iust man; and he settith kyngis in seete with out ende, and thei ben reisid there.
Haabvisi meso ake pane vakarurama; anovagadza pamwe chete namadzimambo uye anovasimudzira nokusingaperi.
8 And if thei ben in chaynes, and ben boundun with the roopis of pouert,
Asi kana vanhu vakasungwa nengetani, vakabatwa zvakasimba netambo dzokutambudzika,
9 he schal shewe to hem her werkis, and her grete trespassis; for thei weren violent, `ethir rauenours.
iye anovaudza zvavanenge vaita, kuti vatadza nokuzvikudza zvikuru.
10 Also he schal opene her eere, that he chastise; and he schal speke, that thei turne ayen fro wickidnesse.
Anovaita kuti vateerere kurayirwa, uye anovarayira kuti vatendeuke pane zvakaipa zvavo.
11 If thei heren, and kepen, thei schulen fille her daies in good, and her yeris in glorie.
Kana vakateerera uye vakamushumira, vachapedza mazuva avo ose mukubudirira uye makore avo vari mukugutsikana.
12 Sotheli if thei heren not, thei schulen passe bi swerd, and thei schulen be wastid in foli.
Asi kana vasingateereri, vachapera nomunondo, uye vachafa vasina zivo.
13 Feyneris and false men stiren the ire of God; and thei schulen not crye, whanne thei ben boundun.
“Vasina umwari mumwoyo yavo vanochengeta pfundipfundi, kunyange paanovasunga, havaridzi mhere kuti vabatsirwe.
14 The soule of hem schal die in tempest; and the lijf of hem among `men of wymmens condiciouns.
Vanofa panguva yeujaya hwavo, pakati pezvifeve zvechirume zvepashongwe.
15 He schal delyuere a pore man fro his angwisch; and he schal opene `the eere of hym in tribulacioun.
Asi vaya vanotambudzika anovarwira pakutambudzika kwavo; anotaura kwavari panguva yokurwadziwa kwavo.
16 Therfor he schal saue thee fro the streit mouth of the broddeste tribulacioun, and not hauynge a foundement vndur it; sotheli the rest of thi table schal be ful of fatnesse.
“Ari kukukwezva kubva pamuromo wenhamo, kuti akuise panzvimbo yakasununguka isina zvipinganidzo, pazvivaraidzo zvetafura yenyu izere nezvokudya zvakaisvonaka.
17 Thi cause is demed as the cause of a wickid man; forsothe thou schalt resseyue thi cause and doom.
Asi zvino waremedzwa nokutonga kwakafanira vakaipa; kutonga uye kururamisira zvakubata iwe.
18 Therfor ire ouercome thee not, that thou oppresse ony man; and the multitude of yiftis bowe thee not.
Uchenjere kuti parege kuva nomunhu anokunyengera nepfuma; usarega fufuro huru ichikutsausa.
19 Putte doun thi greetnesse with out tribulacioun, and putte doun alle stronge men bi strengthe.
Ko, pfuma yako kana kushingaira kwesimba rako zvingakutsigira kuti urege kutambudzika here?
20 Dilaie thou not nyyt, that puplis stie for hem.
Rega kushuva usiku, kuti ukwekweredzere vanhu kure nemisha yavo.
21 Be thou war, that thou bowe not to wickidnesse; for thou hast bigunne to sue this wickidnesse aftir wretchidnesse.
Chenjera kuti urege kudzokera kune zvakaipa, izvo zvaunoda pachinzvimbo chokutambudzika.
22 Lo! God is hiy in his strengthe, and noon is lijk hym among the yyueris of lawe.
“Tarira, Mwari anosimudzirwa musimba rake. Ndianiko mudzidzisi akafanana naye?
23 Who mai seke out the weies of God? ethir who dar seie to hym, Thou hast wrouyt wickidnesse?
Ndianiko akamuratidza nzira dzake, kana akati kwaari, ‘Makanganisa imi?’
24 Haue thou mynde, that thou knowist not his werk, of whom men sungun.
Rangarira kukudza basa rake, iro rakarumbidzwa navanhu munziyo.
25 Alle men seen God; ech man biholdith afer.
Marudzi ose avanhu akariona; vanhu vanoritarisa vari kure.
26 Lo! God is greet, ouercomynge oure kunnyng; the noumbre of hise yeeris is with out noumbre.
Haiwa, Mwari mukuru kupfuura kunzwisisa kwedu! Kuwanda kwamakore ake hakuverengeki.
27 Which takith awei the dropis of reyn; and schedith out reynes at the licnesse of floodyatis,
“Anokwevera madonhwe emvura kumusoro, anoshanduka achinaya semvura kuhova;
28 whiche comen doun of the cloudis, that hilen alle thingis aboue.
makore anodurura unyoro hwawo uye mvura yakawanda inonaya pamusoro pavanhu.
29 If he wole stretche forthe cloudis as his tente,
Ndianiko anganzwisisa kuparadzira kwaanoita makore, namatinhiriro aanoita ari mudenga rake?
30 and leite with his liyt fro aboue, he schal hile, yhe,
Tarirai maparadziro aanoita mheni yake pamativi ake, ichituhwina makadzika megungwa.
31 the herris of the see. For bi these thingis he demeth puplis, and yyueth mete to many deedli men.
Ndiyo nzira yaanotonga nayo ndudzi neyaanodziriritira nayo nezvokudya zvakawanda.
32 In hondis he hidith liyt; and comaundith it, that it come eft.
Anozadza maoko ake nemheni agorayira kuti irove paanoda.
33 He tellith of it to his freend, that it is his possessioun; and that he may stie to it.
Kutinhira kwake kunozivisa dutu remvura riri kuuya; kunyange mombe dzinoratidza kusvika kwaro.