< Job 36 >
1 Also Helyu addide, and spak these thingis,
Elihu mówił jeszcze:
2 Suffre thou me a litil, and Y schal schewe to thee; for yit Y haue that, that Y schal speke for God.
Poczekaj trochę, a pouczę cię, bo jeszcze przemówię za Boga.
3 Y schal reherse my kunnyng fro the bigynnyng; and Y schal preue my worchere iust.
Z daleka przyniosę swą wiedzę i uznam sprawiedliwość mego Stwórcy.
4 For verili my wordis ben with out leesyng, and perfit kunnyng schal be preued to thee.
Bo naprawdę moje słowa nie [są] kłamstwem, a [człowiek] z doskonałą wiedzą [stoi] przed tobą.
5 God castith not awei myyti men, sithen he is myyti;
Oto Bóg [jest] potężny, a nie gardzi [nikim]. On jest potężny w sile serca.
6 but he saueth not wickid men, and he yyueth dom to pore men.
Nie pozostawia niegodziwych przy życiu, a ubogim przyznaje prawa.
7 He takith not awei hise iyen fro a iust man; and he settith kyngis in seete with out ende, and thei ben reisid there.
Nie odwraca swoich oczu od sprawiedliwego, ale sadza ich na wieki z królami na tronie – i są wywyższeni.
8 And if thei ben in chaynes, and ben boundun with the roopis of pouert,
A jeśli są związani okowami albo spętani powrozami utrapienia;
9 he schal shewe to hem her werkis, and her grete trespassis; for thei weren violent, `ethir rauenours.
Wtedy oznajmia im ich czyny i przestępstwa – to, że się wzmogły.
10 Also he schal opene her eere, that he chastise; and he schal speke, that thei turne ayen fro wickidnesse.
Otwiera im ucho, aby [przyjęli] karę, i każe im odwrócić się od nieprawości.
11 If thei heren, and kepen, thei schulen fille her daies in good, and her yeris in glorie.
Jeśli będą posłuszni i będą [mu] służyć, dopełnią swoich dni w dobrobycie, a swoich lat w rozkoszach.
12 Sotheli if thei heren not, thei schulen passe bi swerd, and thei schulen be wastid in foli.
Ale jeśli nie usłuchają, zginą od miecza, umrą bez poznania.
13 Feyneris and false men stiren the ire of God; and thei schulen not crye, whanne thei ben boundun.
Lecz [ludzie] obłudnego serca gromadzą gniew, nie wołają, kiedy ich wiąże.
14 The soule of hem schal die in tempest; and the lijf of hem among `men of wymmens condiciouns.
Umierają w młodości, swoje życie spędzają wśród rozpustników.
15 He schal delyuere a pore man fro his angwisch; and he schal opene `the eere of hym in tribulacioun.
Wyrywa ubogiego z utrapienia i otwiera ich uszy w ucisku.
16 Therfor he schal saue thee fro the streit mouth of the broddeste tribulacioun, and not hauynge a foundement vndur it; sotheli the rest of thi table schal be ful of fatnesse.
Również ciebie wyrwałby z ciasnego miejsca na [miejsce] przestronne, gdzie nie ma ucisku, a [zastawiłby] twój stół pełnią tłuszczu.
17 Thi cause is demed as the cause of a wickid man; forsothe thou schalt resseyue thi cause and doom.
Ale ty zasłużyłeś na sąd niegodziwego, [dlatego] prawo i sąd będą cię trzymać.
18 Therfor ire ouercome thee not, that thou oppresse ony man; and the multitude of yiftis bowe thee not.
Gniew [wisi], więc uważaj, by nie poraził cię karą, gdyż nie wybawił cię żaden okup.
19 Putte doun thi greetnesse with out tribulacioun, and putte doun alle stronge men bi strengthe.
Czy będzie zważał na twoje bogactwa? [Nie], ani [na] złoto, ani [na] jakiekolwiek siły [lub] potęgi.
20 Dilaie thou not nyyt, that puplis stie for hem.
Nie tęsknij za nocą, kiedy ludzie są porwani ze swojego miejsca.
21 Be thou war, that thou bowe not to wickidnesse; for thou hast bigunne to sue this wickidnesse aftir wretchidnesse.
Strzeż się, abyś nie zważał na nieprawość; gdyż wybrałeś to sobie zamiast utrapienia.
22 Lo! God is hiy in his strengthe, and noon is lijk hym among the yyueris of lawe.
Oto Bóg jest najwyższy w swojej potędze, któż może tak nauczyć jak on?
23 Who mai seke out the weies of God? ethir who dar seie to hym, Thou hast wrouyt wickidnesse?
Kto mu wytyczył jego drogę? Albo kto mu powie: Popełniłeś nieprawość?
24 Haue thou mynde, that thou knowist not his werk, of whom men sungun.
Pamiętaj, abyś wysławiał jego dzieło, któremu przypatrują się ludzie.
25 Alle men seen God; ech man biholdith afer.
Wszyscy ludzie je widzą, człowiek przypatruje się nim z daleka.
26 Lo! God is greet, ouercomynge oure kunnyng; the noumbre of hise yeeris is with out noumbre.
Oto Bóg [jest] wielki, a poznać [go] nie możemy, a liczba jego lat jest niezbadana.
27 Which takith awei the dropis of reyn; and schedith out reynes at the licnesse of floodyatis,
On wyciąga bowiem krople wód, które padają z pary [jako] deszcz;
28 whiche comen doun of the cloudis, that hilen alle thingis aboue.
Który spuszczają chmury i [który] obficie spływa na ludzi.
29 If he wole stretche forthe cloudis as his tente,
(A kto zrozumie rozmieszczenie chmur i grzmot jego namiotu?
30 and leite with his liyt fro aboue, he schal hile, yhe,
Oto rozciąga nad nim swoją światłość i okrywa głębiny morskie.
31 the herris of the see. For bi these thingis he demeth puplis, and yyueth mete to many deedli men.
Przez te rzeczy bowiem sądzi narody i daje pokarm w obfitości.
32 In hondis he hidith liyt; and comaundith it, that it come eft.
Chmurami okrywa światłość i rozkazuje [jej ukrywać] się za wyznaczoną [chmurą]).
33 He tellith of it to his freend, that it is his possessioun; and that he may stie to it.
Grzmot daje o nim znać, a także bydło – o parze unoszącej się w górę.