< Job 36 >

1 Also Helyu addide, and spak these thingis,
UElihu waseqhubeka wathi:
2 Suffre thou me a litil, and Y schal schewe to thee; for yit Y haue that, that Y schal speke for God.
Ngibekezelela kancinyane, ngizakubonisa ukuthi kuseselamazwi ngoNkulunkulu.
3 Y schal reherse my kunnyng fro the bigynnyng; and Y schal preue my worchere iust.
Ngizathatha ulwazi lwami luvela khatshana, nginike ukulunga kuMenzi wami.
4 For verili my wordis ben with out leesyng, and perfit kunnyng schal be preued to thee.
Ngoba isibili amazwi ami kawayisiwo amanga; opheleleyo elwazini ulawe.
5 God castith not awei myyti men, sithen he is myyti;
Khangela, uNkulunkulu ulamandla, njalo keyisi; mkhulu emandleni okuqedisisa.
6 but he saueth not wickid men, and he yyueth dom to pore men.
Kayekeli omubi aphile, kodwa unika abayanga okulungileyo.
7 He takith not awei hise iyen fro a iust man; and he settith kyngis in seete with out ende, and thei ben reisid there.
Kasusi amehlo akhe kolungileyo, kodwa balamakhosi esihlalweni sobukhosi; yebo, uyawahlalisa phakade, abesephakama.
8 And if thei ben in chaynes, and ben boundun with the roopis of pouert,
Njalo uba bebotshiwe ngezibopho, bethunjwe ngezintambo zenhlupheko,
9 he schal shewe to hem her werkis, and her grete trespassis; for thei weren violent, `ethir rauenours.
abesebatshela isenzo sabo, leziphambeko zabo, ukuthi zazilamandla.
10 Also he schal opene her eere, that he chastise; and he schal speke, that thei turne ayen fro wickidnesse.
Uyavula indlebe yabo ekulayweni, alaye baphenduke ebubini.
11 If thei heren, and kepen, thei schulen fille her daies in good, and her yeris in glorie.
Uba belalela, bamkhonze, bazachitha insuku zabo kokuhle, leminyaka yabo ezintokozweni.
12 Sotheli if thei heren not, thei schulen passe bi swerd, and thei schulen be wastid in foli.
Kodwa uba bengalaleli, bazadlula ngomkhonto, baphele bengelalwazi.
13 Feyneris and false men stiren the ire of God; and thei schulen not crye, whanne thei ben boundun.
Labangamesabiyo uNkulunkulu ngenhliziyo babuthelela intukuthelo; kabakhali esebabophile.
14 The soule of hem schal die in tempest; and the lijf of hem among `men of wymmens condiciouns.
Umphefumulo wabo uzafela ebutsheni, lempilo yabo phakathi kwezinkotshana.
15 He schal delyuere a pore man fro his angwisch; and he schal opene `the eere of hym in tribulacioun.
Uzakhulula ohluphekayo ekuhluphekeni kwakhe, avule indlebe yabo ecindezelweni.
16 Therfor he schal saue thee fro the streit mouth of the broddeste tribulacioun, and not hauynge a foundement vndur it; sotheli the rest of thi table schal be ful of fatnesse.
Yebo, lawe wakuhuga ukuthi uphume emlonyeni wocindezelo uye endaweni ebanzi, okungelacindezelo kuyo, lokuphezu kwetafula lakho kuzagcwala amanono.
17 Thi cause is demed as the cause of a wickid man; forsothe thou schalt resseyue thi cause and doom.
Kodwa ugcwalise isigwebo somubi; isigwebo lokulunga kukubambile.
18 Therfor ire ouercome thee not, that thou oppresse ony man; and the multitude of yiftis bowe thee not.
Qaphela ulaka lungakuhugeli ekuklolodeni, lobukhulu benhlawulo bungakuphambuli.
19 Putte doun thi greetnesse with out tribulacioun, and putte doun alle stronge men bi strengthe.
Ubengalinganisa inotho yakho, ukuthi ubungebe ecindezelweni, lemizamo yonke elamandla?
20 Dilaie thou not nyyt, that puplis stie for hem.
Ungakhefuzeleli lobobusuku bokususwa kwabantu endaweni yabo.
21 Be thou war, that thou bowe not to wickidnesse; for thou hast bigunne to sue this wickidnesse aftir wretchidnesse.
Qaphela, ungaphendukeli ebubini, ngoba ukhethe lokho kulokuhlupheka.
22 Lo! God is hiy in his strengthe, and noon is lijk hym among the yyueris of lawe.
Khangela, uNkulunkulu uziphakamisa ngamandla akhe; ngubani ongumfundisi njengaye?
23 Who mai seke out the weies of God? ethir who dar seie to hym, Thou hast wrouyt wickidnesse?
Ngubani ommisele indlela yakhe? Kumbe ngubani othe: Wenze ububi?
24 Haue thou mynde, that thou knowist not his werk, of whom men sungun.
Khumbula ukuthi ukhulise umsebenzi wakhe, abahlabela ngawo abantu.
25 Alle men seen God; ech man biholdith afer.
Bonke abantu bayawubona; umuntu uyawukhangela ekhatshana.
26 Lo! God is greet, ouercomynge oure kunnyng; the noumbre of hise yeeris is with out noumbre.
Khangela, uNkulunkulu uphakeme, njalo kasimazi, lenani leminyaka yakhe kayilakuhlolwa.
27 Which takith awei the dropis of reyn; and schedith out reynes at the licnesse of floodyatis,
Ngoba wenyusa amathonsi amanzi, ahlambulule izulu njengenkungu yawo;
28 whiche comen doun of the cloudis, that hilen alle thingis aboue.
amayezi alithululela phansi, lithonte kakhulu phezu komuntu.
29 If he wole stretche forthe cloudis as his tente,
Yebo, kukhona yini ongaqedisisa ukwendlaleka kwamayezi, umsindo wedumba lakhe?
30 and leite with his liyt fro aboue, he schal hile, yhe,
Khangela, wendlala ukukhanya kwakhe phezu kwawo, agubuzele impande zolwandle.
31 the herris of the see. For bi these thingis he demeth puplis, and yyueth mete to many deedli men.
Ngoba ngawo uyehlulela abantu, anike ukudla ngobunengi.
32 In hondis he hidith liyt; and comaundith it, that it come eft.
Ngezandla usibekela ukukhanya, abesekulaya ngalelo elingena phakathi.
33 He tellith of it to his freend, that it is his possessioun; and that he may stie to it.
Umdumo wakhe ubika ngakho, lenkomo ngenkungu eyenyukayo.

< Job 36 >