< Job 36 >
1 Also Helyu addide, and spak these thingis,
U-Elihu waqhubeka esithi:
2 Suffre thou me a litil, and Y schal schewe to thee; for yit Y haue that, that Y schal speke for God.
“Ake lingibekezelele okwesikhatshana ukuze ngilitshengise ukuthi kunengi okumele kutshiwo ngobuhle bukaNkulunkulu.
3 Y schal reherse my kunnyng fro the bigynnyng; and Y schal preue my worchere iust.
Ngiluzuza kude ulwazi lwami; ngithi ukwahlulela okulungileyo ngokukaMenzi wami.
4 For verili my wordis ben with out leesyng, and perfit kunnyng schal be preued to thee.
Yiba leqiniso ukuthi amazwi ami aqinisile; yena opheleleyo elwazini ulawe.
5 God castith not awei myyti men, sithen he is myyti;
UNkulunkulu ulamandla, kodwa keyisi muntu; ulamandla njalo katshedi ezimisweni zakhe.
6 but he saueth not wickid men, and he yyueth dom to pore men.
Ababi kabayekeli bephila kodwa abahluphekayo uyabapha okubafaneleyo.
7 He takith not awei hise iyen fro a iust man; and he settith kyngis in seete with out ende, and thei ben reisid there.
Kawasusi amehlo akhe kwabalungileyo; ubakhweza esihlalweni kanye lamakhosi abaphakamise nini lanini.
8 And if thei ben in chaynes, and ben boundun with the roopis of pouert,
Kodwa nxa abantu bebotshwe ngamaketane, bethiwe nko ngezibopho zezinhlupheko,
9 he schal shewe to hem her werkis, and her grete trespassis; for thei weren violent, `ethir rauenours.
uyabatshela lokho abakwenzileyo, ukuthi benze isono ngokuziphakamisa.
10 Also he schal opene her eere, that he chastise; and he schal speke, that thei turne ayen fro wickidnesse.
Ubenza balalele ukuqondiswa abalaye ukuthi baphenduke ebubini babo.
11 If thei heren, and kepen, thei schulen fille her daies in good, and her yeris in glorie.
Nxa bemlalela bamkhonze, zonke insuku zabo eziseleyo zizaphumelela, leminyaka yabo ibe ngeyokusuthiseka.
12 Sotheli if thei heren not, thei schulen passe bi swerd, and thei schulen be wastid in foli.
Kodwa nxa bengalaleli, bazabhubha ngenkemba, bafe bengelalwazi.
13 Feyneris and false men stiren the ire of God; and thei schulen not crye, whanne thei ben boundun.
Abangamesabiyo uNkulunkulu bagodle ukusola enhliziyweni; loba angaze ababophe kabaceli ukusizwa.
14 The soule of hem schal die in tempest; and the lijf of hem among `men of wymmens condiciouns.
Bafa besesebatsha, bephakathi kweziphingi ezingamadoda, ezihlala ezindaweni zokukhonzela.
15 He schal delyuere a pore man fro his angwisch; and he schal opene `the eere of hym in tribulacioun.
Kodwa labo abahluphekayo uyabakhulula ekuhluphekeni kwabo; ukhuluma labo besezinkathazweni zabo.
16 Therfor he schal saue thee fro the streit mouth of the broddeste tribulacioun, and not hauynge a foundement vndur it; sotheli the rest of thi table schal be ful of fatnesse.
Uyakulimukisa ukuthi uphume emihlathini yosizi uye endaweni ebanzi, ekhululekileyo njalo engelazibopho, ebumnandini betafula yakho igcwele izidlo ezimnandi.
17 Thi cause is demed as the cause of a wickid man; forsothe thou schalt resseyue thi cause and doom.
Kodwa manje usindwa yikwahlulelwa okulungele ababi; ukuthonisiswa lokwahlulelwa ngokulunga yikho osekukuduba.
18 Therfor ire ouercome thee not, that thou oppresse ony man; and the multitude of yiftis bowe thee not.
Qaphela kungabikhona okulingayo ngenotho; ungavumeli ukuthengwa ngemali kukususe endleleni.
19 Putte doun thi greetnesse with out tribulacioun, and putte doun alle stronge men bi strengthe.
Kambe inotho yakho loba konke ukutshikatshika kwakho kungakusekela ukuze ungangeni osizini na?
20 Dilaie thou not nyyt, that puplis stie for hem.
Ungalangazeleli ubusuku, ukuze uyohudula abantu ezindaweni zabo.
21 Be thou war, that thou bowe not to wickidnesse; for thou hast bigunne to sue this wickidnesse aftir wretchidnesse.
Qaphela ungangeni kokubi, okukhanya ingathi uyakuthanda kulokuhlupheka.
22 Lo! God is hiy in his strengthe, and noon is lijk hym among the yyueris of lawe.
UNkulunkulu uphakeme ngamandla akhe. Ngubani ongafundisa njengaye na?
23 Who mai seke out the weies of God? ethir who dar seie to hym, Thou hast wrouyt wickidnesse?
Ngubani omisele izindlela zakhe na, loba othe kuye, ‘Usuwenze okungalunganga?’
24 Haue thou mynde, that thou knowist not his werk, of whom men sungun.
Khumbula ukukhulisa umsebenzi wakhe, abantu abawudumisileyo ngengoma.
25 Alle men seen God; ech man biholdith afer.
Bonke abantu jikelele bakubonile lokhu; abantu bakukhangela bemi khatshana.
26 Lo! God is greet, ouercomynge oure kunnyng; the noumbre of hise yeeris is with out noumbre.
Ubukhulu bukaNkulunkulu bungaphezulu kokuzwisisa kwethu! Iminyaka yakhe ingezake yaziwe.
27 Which takith awei the dropis of reyn; and schedith out reynes at the licnesse of floodyatis,
Uyawadonsa amathonsi amanzi, aqulungane abe lizulu elingena ezifuleni;
28 whiche comen doun of the cloudis, that hilen alle thingis aboue.
amayezi athulula amanzi awo kune izulu elikhulu ebantwini.
29 If he wole stretche forthe cloudis as his tente,
Ngubani ongakuzwisisa ukuthi uwendlala njani amayezi na, ukuthi ukhwaza njani esesiqongweni sakhe na?
30 and leite with his liyt fro aboue, he schal hile, yhe,
Ake libone ukuthi uwuhlakaza njani umbane wakhe azizingelezele ngawo, abhukutshe ezinzikini zolwandle.
31 the herris of the see. For bi these thingis he demeth puplis, and yyueth mete to many deedli men.
Yiyo indlela abusa ngayo izizwe aziphe ukudla okunengi.
32 In hondis he hidith liyt; and comaundith it, that it come eft.
Ugcwalisa izandla zakhe ngombane awukhombise lapho omele utshaye khona.
33 He tellith of it to his freend, that it is his possessioun; and that he may stie to it.
Ukuduma kwakhe kubika isiphepho esizayo; lenkomo ziyatshengisa ukuza kwaso.”