< Job 36 >
1 Also Helyu addide, and spak these thingis,
Elihu fuhr nun weiter fort:
2 Suffre thou me a litil, and Y schal schewe to thee; for yit Y haue that, that Y schal speke for God.
"Ein wenig warte noch, daß ich dich unterweise! Denn noch spricht manches auch für Gott.
3 Y schal reherse my kunnyng fro the bigynnyng; and Y schal preue my worchere iust.
Ich muß nur meinen Vortrag weiter ausdehnen; doch werde ich mein Tun rechtfertigen.
4 For verili my wordis ben with out leesyng, and perfit kunnyng schal be preued to thee.
Denn nimmer sollen meine Worte dich enttäuschen, die ich an dich, Rechthaber, richte.
5 God castith not awei myyti men, sithen he is myyti;
Sieh, Gott ist fest und widerspricht sich nicht; er ist durchaus von festem Sinn.
6 but he saueth not wickid men, and he yyueth dom to pore men.
Er schenkt dem Frevler nicht das Leben; dem Armen aber gibt er Recht.
7 He takith not awei hise iyen fro a iust man; and he settith kyngis in seete with out ende, and thei ben reisid there.
Von Frommen zieht er nicht die Augen ab; sogar mit Königen läßt er auf dem Thron sie sitzen, in Pracht und Herrlichkeit, und werden sie dann stolz,
8 And if thei ben in chaynes, and ben boundun with the roopis of pouert,
so legt man sie in Ketten, und sie werden so gefesselt in des Elends Stricken.
9 he schal shewe to hem her werkis, and her grete trespassis; for thei weren violent, `ethir rauenours.
Dann hält er ihnen vor ihr Treiben, ihre Sünden, daß sie stolz geworden.
10 Also he schal opene her eere, that he chastise; and he schal speke, that thei turne ayen fro wickidnesse.
Und so tut er ihr Ohr der Warnung auf und heißt sie umkehren von Sünden.
11 If thei heren, and kepen, thei schulen fille her daies in good, and her yeris in glorie.
Gehorchen sie in Unterwürfigkeit, dann fließen ihre Tage in Glückseligkeit, in Wonne ihre Jahre hin.
12 Sotheli if thei heren not, thei schulen passe bi swerd, and thei schulen be wastid in foli.
Doch wenn sie nicht gehorchen, rennen sie ins Dunkle und sie sterben in Verblendung.
13 Feyneris and false men stiren the ire of God; and thei schulen not crye, whanne thei ben boundun.
Ruchlose Leute aber wecken Zorn und rufen nicht um Hilfe, wenn er sie fesselt.
14 The soule of hem schal die in tempest; and the lijf of hem among `men of wymmens condiciouns.
Hin stirbt so in der Jugendfrische ihre Seele, ihr Leben in der Vollkraft.
15 He schal delyuere a pore man fro his angwisch; and he schal opene `the eere of hym in tribulacioun.
In seinem Elend rettet er den Armen, dieweil er in der Not ihr Ohr eröffnet.
16 Therfor he schal saue thee fro the streit mouth of the broddeste tribulacioun, and not hauynge a foundement vndur it; sotheli the rest of thi table schal be ful of fatnesse.
Er lockt auch dich aus der Bedrängnis Rachen. An ihre Stelle träte Freiheit, unbeengt, und deines Tisches Schüssel würde voll von Fett.
17 Thi cause is demed as the cause of a wickid man; forsothe thou schalt resseyue thi cause and doom.
Bist du von frevelhaftem Urteil aber voll, dann trifft auch dich gerechtes Urteil.
18 Therfor ire ouercome thee not, that thou oppresse ony man; and the multitude of yiftis bowe thee not.
Denn Zorn verführe dich nicht zu dem Übermaße, der Streit um Lösung soll dich nicht verleiten.
19 Putte doun thi greetnesse with out tribulacioun, and putte doun alle stronge men bi strengthe.
Wird's dein Geschrei in Ordnung bringen? Unnötig sind ja all die Kraftanstrengungen.
20 Dilaie thou not nyyt, that puplis stie for hem.
Nicht wünsche dir die Nacht herbei! An ihre Stelle treten Unruhen.
21 Be thou war, that thou bowe not to wickidnesse; for thou hast bigunne to sue this wickidnesse aftir wretchidnesse.
Nimm dich in acht und kehre nimmer dich dem Frevel zu! Du hast dazu mehr Lust als zu dem Leiden.
22 Lo! God is hiy in his strengthe, and noon is lijk hym among the yyueris of lawe.
Sieh, Gott ist groß in seiner Macht. Wer ist ein Lehrer gleich wie er?
23 Who mai seke out the weies of God? ethir who dar seie to hym, Thou hast wrouyt wickidnesse?
Wer stellt ihn über seinen Weg zur Rede? Wer sagt nur: 'Du hast schlecht gehandelt'?
24 Haue thou mynde, that thou knowist not his werk, of whom men sungun.
Bedenk, daß du sein Tun des Irrtums zeihst, das andere in Lobliedern besingen!
25 Alle men seen God; ech man biholdith afer.
Und alle Menschen haben ihre Lust daran; die Sterblichen betrachten es seit fernsten Zeiten.
26 Lo! God is greet, ouercomynge oure kunnyng; the noumbre of hise yeeris is with out noumbre.
Sieh, Gott ist alt, weit über unsere Begriffe, und unerforschlich seiner Jahre Zahl.
27 Which takith awei the dropis of reyn; and schedith out reynes at the licnesse of floodyatis,
Er zählt die Wassertropfen ab, daß sie in seinen Nebel hin als Regen sickern,
28 whiche comen doun of the cloudis, that hilen alle thingis aboue.
den Wolken rieseln lassen, auf viele Menschen niederträufelnd.
29 If he wole stretche forthe cloudis as his tente,
Wer vollends hätte Einsicht in der Wolken Weite, in das Gedröhne seines Wohngezeltes,
30 and leite with his liyt fro aboue, he schal hile, yhe,
wenn er darin sein Rollen weithin tönen läßt und dann des Meeres Quellen niederrinnen?
31 the herris of the see. For bi these thingis he demeth puplis, and yyueth mete to many deedli men.
Denn damit gibt er Völkern Nahrung, stellt Speise her in großer Menge.
32 In hondis he hidith liyt; and comaundith it, that it come eft.
Er birgt den Blitzstrahl in den Händen, befiehlt ihm, wo er einzuschlagen hat.
33 He tellith of it to his freend, that it is his possessioun; and that he may stie to it.
Er zeigt ihm seinen Freund; den Frevler aber läßt er ihn durchbohren."