< Job 36 >
1 Also Helyu addide, and spak these thingis,
Elihou, poursuivant, dit:
2 Suffre thou me a litil, and Y schal schewe to thee; for yit Y haue that, that Y schal speke for God.
Accorde-moi un peu d’attention, et je t’instruirai; car il reste encore des arguments en faveur de Dieu.
3 Y schal reherse my kunnyng fro the bigynnyng; and Y schal preue my worchere iust.
Je tirerai ma science de loin, et j’établirai l’équité de mon Dieu.
4 For verili my wordis ben with out leesyng, and perfit kunnyng schal be preued to thee.
Car certes, mes paroles ne sont pas mensongères: c’est quelqu’un aux connaissances sûres qui est devant toi.
5 God castith not awei myyti men, sithen he is myyti;
Vois, Dieu est puissant et il ignore le dédain; il est souverain par la force de la raison.
6 but he saueth not wickid men, and he yyueth dom to pore men.
Il ne laisse point vivre le méchant, mais il fait triompher le bon droit des pauvres.
7 He takith not awei hise iyen fro a iust man; and he settith kyngis in seete with out ende, and thei ben reisid there.
Il ne détourne pas les yeux des justes, qu’il met de pair avec les rois sur le trône: il les installe solidement et les fait grandir.
8 And if thei ben in chaynes, and ben boundun with the roopis of pouert,
Que s’ils sont enchaînés dans les fers, pris dans les liens de la misère,
9 he schal shewe to hem her werkis, and her grete trespassis; for thei weren violent, `ethir rauenours.
et qu’après leur avoir représenté leurs actes et leurs péchés, fruits de l’orgueil,
10 Also he schal opene her eere, that he chastise; and he schal speke, that thei turne ayen fro wickidnesse.
il ouvre leur oreille à la réprimande et les exhorte à revenir de l’iniquité,
11 If thei heren, and kepen, thei schulen fille her daies in good, and her yeris in glorie.
s’ils écoutent et se soumettent, ils achèveront leurs jours dans le bonheur et leurs années dans les délices.
12 Sotheli if thei heren not, thei schulen passe bi swerd, and thei schulen be wastid in foli.
Mais s’ils n’écoutent point, ils finiront pas l’épée et périront faute d’intelligence.
13 Feyneris and false men stiren the ire of God; and thei schulen not crye, whanne thei ben boundun.
Pervers de cœur, ils manifestent de la colère, refusent d’implorer Dieu quand il les charge de chaînes.
14 The soule of hem schal die in tempest; and the lijf of hem among `men of wymmens condiciouns.
Aussi leur âme périt-elle en pleine jeunesse, leur vie s’éteint comme celle des infâmes libertins.
15 He schal delyuere a pore man fro his angwisch; and he schal opene `the eere of hym in tribulacioun.
Mais le malheureux, il le sauve par sa misère même, et par la souffrance il ouvre son oreille aux conseils.
16 Therfor he schal saue thee fro the streit mouth of the broddeste tribulacioun, and not hauynge a foundement vndur it; sotheli the rest of thi table schal be ful of fatnesse.
Aussi bien, il te fera passer de l’étreinte de l’adversité en un lieu spacieux, où n’existe nulle gène, et ta table sera couverte de mets succulents.
17 Thi cause is demed as the cause of a wickid man; forsothe thou schalt resseyue thi cause and doom.
Si tu as subi pleinement le châtiment du méchant, c’est que châtiment et justice sont une force.
18 Therfor ire ouercome thee not, that thou oppresse ony man; and the multitude of yiftis bowe thee not.
Crains donc que le dépit ne t’attire de nouveaux coups; ne te laisse pas égarer par la grandeur de la rançon.
19 Putte doun thi greetnesse with out tribulacioun, and putte doun alle stronge men bi strengthe.
Dieu peut-il priser assez tes cris suppliants pour t’épargner souffrances et durs efforts?
20 Dilaie thou not nyyt, that puplis stie for hem.
N’Aspire point à la nuit, où les peuples sont enlevés de leur place.
21 Be thou war, that thou bowe not to wickidnesse; for thou hast bigunne to sue this wickidnesse aftir wretchidnesse.
Garde-toi de te laisser aller au mal, car tu sembles le préférer à la souffrance.
22 Lo! God is hiy in his strengthe, and noon is lijk hym among the yyueris of lawe.
Vois, Dieu est sublime dans sa force: existe-t-il un guide comme lui?
23 Who mai seke out the weies of God? ethir who dar seie to hym, Thou hast wrouyt wickidnesse?
Qui lui dicte la voie qu’il doit suivre? Qui lui dira: "Tu commets des injustices?"
24 Haue thou mynde, that thou knowist not his werk, of whom men sungun.
Prends à cœur d’exalter son œuvre, que les humains célèbrent par leurs chants.
25 Alle men seen God; ech man biholdith afer.
Les hommes l’admirent, le mortel la contemple de loin.
26 Lo! God is greet, ouercomynge oure kunnyng; the noumbre of hise yeeris is with out noumbre.
Oui, Dieu est grand: nous ne pouvons le comprendre; le nombre de ses années est incalculable.
27 Which takith awei the dropis of reyn; and schedith out reynes at the licnesse of floodyatis,
Il attire les gouttes d’eau qui, à la suite de son brouillard, se résolvent en pluie.
28 whiche comen doun of the cloudis, that hilen alle thingis aboue.
Les nuages en ruissellent et s’épandent sur la foule des humains.
29 If he wole stretche forthe cloudis as his tente,
Sait-on seulement comprendre le déploiement des nuées, le fracas de son pavillon?
30 and leite with his liyt fro aboue, he schal hile, yhe,
Vois, il s’enveloppe de sa lumière et il en couvre les profondeurs de cet océan de nuages.
31 the herris of the see. For bi these thingis he demeth puplis, and yyueth mete to many deedli men.
Car il se sert d’eux pour juger les peuples ou leur donner de la nourriture en abondance.
32 In hondis he hidith liyt; and comaundith it, that it come eft.
Il recouvre ses mains de flammes, qu’il dirige contre les rebelles.
33 He tellith of it to his freend, that it is his possessioun; and that he may stie to it.
Il révèle sa présence par son tonnerre, Instrument de colère contre les présomptueux.