< Job 34 >

1 And Helyu pronounside, and spak also these thingis,
Ipapo Erihu akati:
2 Wise men, here ye my wordis, and lerned men, herkne ye me; for the eere preueth wordis,
“Inzwai mashoko angu, imi vanhu vakachenjera; nditeererei, imi vanhu vedzidzo.
3 and the throte demeth metis bi taast.
Nokuti nzeve inoedza mazwi sokuravira kunoita rurimi chokudya.
4 Chese we doom to vs; and se we among vs, what is the betere.
Ngatinzverei pachedu kuti chakarurama ndechipi; ngatidzidzei pamwe chete kuti chakanaka ndechipi.
5 For Job seide, Y am iust, and God hath distried my doom.
“Jobho anoti, ‘Handina mhosva, asi Mwari anoramba kundiruramisira.
6 For whi lesynge is in demynge me, and myn arowe is violent with out ony synne.
Kunyange ndakarurama, ndinonzi ndiri murevi wenhema; kunyange ndisina mhaka, museve wake unobaya ronda risingarapiki.’
7 Who is a man, as Joob is, that drynkith scornyng as watir?
Ndianiko munhu akaita saJobho, anonwa kushorwa semvura?
8 that goith with men worchynge wickidnesse, and goith with vnfeithful men?
Anofambidzana navanoita zvakaipa; anowirirana navanhu vakaipa.
9 For he seide, A man schal not plese God, yhe, thouy he renneth with God.
Nokuti anoti, ‘Munhu haana chaanobatsirwa nacho, paanoedza kufadza Mwari.’
10 Therfor ye men hertid, `that is, vndurstonde, here ye me; vnpite, `ethir cruelte, be fer fro God, and wickidnesse fro Almyyti God.
“Saka nditeererei, imi vanhu vokunzwisisa. Mwari haangatongoiti zvakaipa, Wamasimba Ose haangatongokanganisi.
11 For he schal yelde the werk of man to hym; and bi the weies of ech man he schal restore to hym.
Anoripira munhu pane zvaanenge aita; anoisa pamusoro pake zvakakodzera mafambiro ake.
12 For verili God schal not condempne with out cause; nether Almyyti God schal distrie doom.
Hazvingatongogoni kuti Mwari angaita zvakaipa, kuti Wamasimba Ose angaminamisa kururamisira.
13 What othere man hath he ordeyned on the lond? ether whom hath he set on the world, which he made?
Ndianiko akamugadza pamusoro penyika? Ndianiko akamuita mutariri wepasi pose?
14 If God dressith his herte to hym, he schal drawe to hym silf his spirit and blast.
Kana kwaiva kufunga kwake, uye akatora mweya wake nokufema kwake,
15 Ech fleisch schal faile togidere; `and a man schal turne ayen in to aisch.
marudzi ose avanhu aiparara pamwe chete, uye munhu aizodzokerazve kuguruva.
16 Therfor if thou hast vndurstondyng, here thou that that is seid, and herkne the vois of my speche.
“Kana uchinzwisisa teerera izvi; chinzwa zvandinoreva.
17 Whether he that loueth not doom may be maad hool? and hou condempnest thou so myche him, that is iust?
Ko, munhu anovenga kururamisira angatonga here? Ko, muchapomera akarurama uye ane simba here?
18 Which seith to the kyng, Thou art apostata; which clepith the duykis vnpitouse, `ethir vnfeithful.
Ko, haazi iye anoti kumadzimambo, ‘Hamubatsiri imi,’ uye kumakurukota, ‘Makaipa imi,’
19 `Which takith not the persoones of princes, nether knew a tyraunt, whanne he stryuede ayens a pore man; for alle men ben the werk of hise hondis.
asingaitiri machinda zvakanaka nokuti machinda, uye asingaitiri zvakanaka vapfumi kupfuura varombo, nokuti vose ibasa ramaoko ake?
20 Thei schulen die sudeynli, and at mydnyyt puplis schulen be troblid, `ethir schulen be bowid, as othere bookis han; and schulen passe, and schulen take `awei `a violent man with out hond.
Vanofa kamwe kamwe, pakati pousiku; vanhu vanovhundutswa vagoparara; vane simba vanobviswa zvisingaitwi noruoko rwomunhu.
21 For the iyen of God ben on the weies of men, and biholdith alle goyngis of hem.
“Meso ake ari panzira dzavanhu; anoona nhambwe imwe neimwe yavo.
22 No derknessis ben, and no schadewe of deeth is, that thei, that worchen wickidnesse, be hid there;
Hakuna nzvimbo ine rima, hakuna mumvuri wakadzama, pangavanda vaiti vezvakaipa.
23 for it is `no more in the power of man, that he come to God in to doom.
Mwari haanei nezvokuedzazve vanhu, kuti vauye vamire pamberi pake vagotongwa.
24 God schal al to-breke many men and vnnoumbrable; and schal make othere men to stonde for hem.
Anoparadza vane simba asina kumbobvunza, agogadza vamwe panzvimbo yavo.
25 For he knowith the werkis of hem; therfor he schal brynge yn niyt, and thei schulen be al to-brokun.
Nokuti anocherechedza mabasa avo, anovabvisa usiku uye vanopwanyiwa.
26 He smoot hem, as vnpitouse men, in the place of seinge men.
Anovaranga nokuda kwokuipa kwavo, pavanoonekwa nomunhu wose,
27 Whiche yeden awei fro hym bi `castyng afore, and nolden vndurstonde alle hise weies.
nokuti vakatsauka pakumutevera uye havana kuva nehanya kana neimwe yenzira dzake.
28 That thei schulden make the cry of a nedi man to come to hym, and that he schulde here the vois of pore men.
Vakakonzera kuchema kwavarombo kuti kusvike pamberi pake, zvokuti akanzwa kuchema kwavanoshayiwa.
29 For whanne he grauntith pees, who is that condempneth? Sithen he hidith his cheer, who is that seeth hym? And on folkis and on alle men `he hath power `to do siche thingis.
Asi kana akaramba anyerere ndiani angamupa mhosva? Kana akavanza chiso chake, ndianiko angamuona? Zvakadaro iye ari pamusoro pazvose, munhu nendudzi,
30 Which makith `a man ypocrite to regne, for the synnes of the puple.
kuti abvise munhu asina umwari pakutonga, kuti asaisira vanhu misungo.
31 Therfor for Y haue spoke to God, also Y schal not forbede thee.
“Ngatiti munhu oti kuna Mwari, ‘Ndine mhaka asi handichatadzazve.
32 If Y erride, teche thou me; if Y spak wickidnesse, Y schal no more adde.
Ndidzidzisei zvandisingagoni kuona; kana ndakaita zvakaipa, handichazviitizve.’
33 Whether God axith that wickidnesse of thee, for it displeside thee? For thou hast bigunne to speke, and not Y; that if thou knowist ony thing betere, speke thou.
Ko, Mwari angafanira kukupa mubayiro sezvaunoda iwe here, zvaunoramba kutendeuka? Unofanira kusarudza iwe, kwete ini; saka nditaurire zvaunoziva.
34 Men vndurstondynge, speke to me; and a wise man, here me.
“Imi vanhu vokunzwisisa taurai, vanhu vakachenjera munondinzwa muti kwandiri,
35 Forsothe Joob spak folili, and hise wordis sownen not techyng.
‘Jobho anotaura asina zivo; mashoko ake haana uchenjeri.’
36 My fadir, be Joob preuede `til to the ende; ceesse thou not fro the man of wickidnesse,
Haiwa, dai Jobho aedzwa kusvikira pakupedzisira, nokuti anopindura somunhu akaipa!
37 `that addith blasfemye ouer hise synnes. Be he constreyned among vs in the meene tyme; and thanne bi hise wordis stire he God to the doom.
Pachivi chake anowedzera kumukira; anouchira maoko ake pakati pedu sezvisina basa, uye anowedzera mashoko ake okurwa naMwari.”

< Job 34 >