< Job 34 >
1 And Helyu pronounside, and spak also these thingis,
U-Elihu waqhubeka esithi:
2 Wise men, here ye my wordis, and lerned men, herkne ye me; for the eere preueth wordis,
“Zwanini amazwi ami, lina madoda ahlakaniphileyo; lalelani kimi, lina madoda ayizifundiswa.
3 and the throte demeth metis bi taast.
Phela indlebe iyawahlola amazwi njengolimi lunambitha ukudla.
4 Chese we doom to vs; and se we among vs, what is the betere.
Asizihluzeleni thina okulungileyo; kasifundeni ndawonye okuhle.
5 For Job seide, Y am iust, and God hath distried my doom.
UJobe uthi, ‘Kangilacala, kodwa uNkulunkulu kangahluleli ngokulunga.
6 For whi lesynge is in demynge me, and myn arowe is violent with out ony synne.
Loba mina ngiqondile, kuthiwa ngilamanga; loba ngingelacala, umtshoko wakhe ungihlaba isilonda esingelaphekiyo.’
7 Who is a man, as Joob is, that drynkith scornyng as watir?
UJobe kanti ungumuntu bani, onatha ukuklolodela njengamanzi?
8 that goith with men worchynge wickidnesse, and goith with vnfeithful men?
Uzwanana labantu abenza ububi; uhambisana labantu ababi.
9 For he seide, A man schal not plese God, yhe, thouy he renneth with God.
Ngoba uthi, ‘Umuntu kakumsizi ngalutho ukuzama ukuthokozisa uNkulunkulu.’
10 Therfor ye men hertid, `that is, vndurstonde, here ye me; vnpite, `ethir cruelte, be fer fro God, and wickidnesse fro Almyyti God.
Ngakho lalelani kimi lina madoda azwisisayo. Kakube khatshana laye uNkulunkulu ukwenza ububi, khatshana kukaSomandla ukona.
11 For he schal yelde the werk of man to hym; and bi the weies of ech man he schal restore to hym.
Uyamphindisela umuntu ngalokho akwenzileyo; umehlisela lokho okufanele ukuziphatha kwakhe.
12 For verili God schal not condempne with out cause; nether Almyyti God schal distrie doom.
Kakungeni engqondweni ukuthi uNkulunkulu angenza ububi, ukuthi uSomandla angakutshila ukwahlulela ngokulunga.
13 What othere man hath he ordeyned on the lond? ether whom hath he set on the world, which he made?
Ngubani owambekayo phezu komhlaba na? Ngubani owathi kalawule umhlaba wonke na?
14 If God dressith his herte to hym, he schal drawe to hym silf his spirit and blast.
Aluba wayengathanda asuse umoya wakhe lokuphefumula,
15 Ech fleisch schal faile togidere; `and a man schal turne ayen in to aisch.
bonke abantu babengatshabalala kanyekanye, umuntu wayezabuyela othulini.
16 Therfor if thou hast vndurstondyng, here thou that that is seid, and herkne the vois of my speche.
Nxa lilokuzwisisa, zwanini lokhu; lalelani lokhu engikutshoyo.
17 Whether he that loueth not doom may be maad hool? and hou condempnest thou so myche him, that is iust?
Kambe lowo ozonda ukwahlulela ngokulunga angabusa na? Liyamlahla yini Yena oqotho njalo olamandla?
18 Which seith to the kyng, Thou art apostata; which clepith the duykis vnpitouse, `ethir vnfeithful.
Kayisuye yini othi emakhosini, ‘Kalisizi lutho,’ athi kwabayizikhulu, ‘Libabi,’
19 `Which takith not the persoones of princes, nether knew a tyraunt, whanne he stryuede ayens a pore man; for alle men ben the werk of hise hondis.
ongatshengisi ukwazisa amakhosana kulabanye loba athande abanothileyo kulabayanga, ngoba bonke bangumsebenzi wezandla zakhe?
20 Thei schulen die sudeynli, and at mydnyyt puplis schulen be troblid, `ethir schulen be bowid, as othere bookis han; and schulen passe, and schulen take `awei `a violent man with out hond.
Bayafa nje masinyane, loba phakathi kobusuku; abantu bayanyikinywa bedlule; abalamandla bayasuswa kungelasandla somuntu.
21 For the iyen of God ben on the weies of men, and biholdith alle goyngis of hem.
Amehlo akhe aphezu kwezindlela zabantu; ubona zonke izinyathelo zabo.
22 No derknessis ben, and no schadewe of deeth is, that thei, that worchen wickidnesse, be hid there;
Akulandawo emnyama loba ithunzi elisithileyo, lapho abenzi bobubi abangacatsha khona.
23 for it is `no more in the power of man, that he come to God in to doom.
UNkulunkulu kasweli ukuthi aphinde abahlolisise abantu, ukuze abalethe ekwahlulelweni phambi kwakhe.
24 God schal al to-breke many men and vnnoumbrable; and schal make othere men to stonde for hem.
Engaqalanga wahlola uyabaphahlaza abalamandla abeke abanye endaweni yabo.
25 For he knowith the werkis of hem; therfor he schal brynge yn niyt, and thei schulen be al to-brokun.
Ngoba ezinanzelela izenzo zabo, uyabagenqula ebusuku bahlifizeke.
26 He smoot hem, as vnpitouse men, in the place of seinge men.
Uyabajezisa ngenxa yobubi babo kube segcekeni emuntwini wonke,
27 Whiche yeden awei fro hym bi `castyng afore, and nolden vndurstonde alle hise weies.
ngoba baphambuka ekumlandeleni abaze banaka layiphi indlela yakhe.
28 That thei schulden make the cry of a nedi man to come to hym, and that he schulde here the vois of pore men.
Benza ukukhala kwabayanga kweza phambi kwakhe, laye wakuzwa ukukhala kwabasweleyo.
29 For whanne he grauntith pees, who is that condempneth? Sithen he hidith his cheer, who is that seeth hym? And on folkis and on alle men `he hath power `to do siche thingis.
Kodwa nxa elokhu ezithulele, ngubani ongamsola na? Angafihla ubuso bakhe ngubani ongambona na? Kanti uphezu komuntu lesizwe ngokufanayo,
30 Which makith `a man ypocrite to regne, for the synnes of the puple.
ukwalela ongamesabiyo uNkulunkulu ukuthi abuse, ukuze angafakeli abantu izifu.
31 Therfor for Y haue spoke to God, also Y schal not forbede thee.
Akesithi umuntu athi kuNkulunkulu, ‘Ngilecala kodwa kangisayikona njalo.
32 If Y erride, teche thou me; if Y spak wickidnesse, Y schal no more adde.
Ngifundisa lokho engingakuboniyo; nxa ngenze okubi, kangisayikuphinda ngikwenze.’
33 Whether God axith that wickidnesse of thee, for it displeside thee? For thou hast bigunne to speke, and not Y; that if thou knowist ony thing betere, speke thou.
Pho uNkulunkulu akuvuze ngokwentando yakho na, wena usala ukuphenduka? Kumele ukhethe wena, hatshi mina; ngakho ngitshela lokho okwaziyo.
34 Men vndurstondynge, speke to me; and a wise man, here me.
Amadoda alokuqedisisa azakutsho, amadoda ahlakaniphileyo abangizwayo ngisithi kini,
35 Forsothe Joob spak folili, and hise wordis sownen not techyng.
‘UJobe ukhuluma engelalwazi; amazwi akhe kawalambono.’
36 My fadir, be Joob preuede `til to the ende; ceesse thou not fro the man of wickidnesse,
Oh, uJobe angasake alingwe ngokweqileyo ngoba uphendule njengomuntu omubi!
37 `that addith blasfemye ouer hise synnes. Be he constreyned among vs in the meene tyme; and thanne bi hise wordis stire he God to the doom.
Phezu kwesono sakhe wengeza ukuhlamuka; uyakloloda ngokuqakeza izandla zakhe phakathi kwethu andise amazwi akhe aphikisa uNkulunkulu.”