< Job 34 >
1 And Helyu pronounside, and spak also these thingis,
Natovo’ i Eliho, ty hoe:
2 Wise men, here ye my wordis, and lerned men, herkne ye me; for the eere preueth wordis,
Janjiño o entakoo ry androanavy mahihitseo, anokilaño ravembia, ry mahafohiñeo.
3 and the throte demeth metis bi taast.
fa mitso-tsara ty ravembia manahake ty fitsohan-dañilañy mahakama.
4 Chese we doom to vs; and se we among vs, what is the betere.
Antao tika hijoboñe ty soa, hisafirian-tika ty atao fanjàka.
5 For Job seide, Y am iust, and God hath distried my doom.
amy nanoe’ Iobey, ty hoe: Vañon-draho, fe nasintan’ Añahare amako ty zoko;
6 For whi lesynge is in demynge me, and myn arowe is violent with out ony synne.
handañirako hao i zokoy; tsy mete melañe i trinofan-defoñey, ndra t’ie malio-tahiñe.
7 Who is a man, as Joob is, that drynkith scornyng as watir?
Ondaty ia ty rahamba’ Iobe? ie migenoke inje hoe rano,
8 that goith with men worchynge wickidnesse, and goith with vnfeithful men?
ie mpifañosoñe amo mpitolon-karatiañeo le mitrao-pañavelo am’ondaty mengokeo?
9 For he seide, A man schal not plese God, yhe, thouy he renneth with God.
ie nanao ty hoe, Tsy vente’e ama’ondatio te ifalea’e t’i Andrianañahare.
10 Therfor ye men hertid, `that is, vndurstonde, here ye me; vnpite, `ethir cruelte, be fer fro God, and wickidnesse fro Almyyti God.
Aa le janjiño iraho, ry aman-kilálao, Lavits’ an’ Andrianañahare ty haratiañe, naho amy El-Sadai ty fandilarañe.
11 For he schal yelde the werk of man to hym; and bi the weies of ech man he schal restore to hym.
Fa o sata’eo ty hanambeza’e ondaty, o fitoloña’eo ro hanoly aze ami’ty eva’e.
12 For verili God schal not condempne with out cause; nether Almyyti God schal distrie doom.
Toe tsy manao raty t’i Andrianañahare, vaho tsy mañolake ty hatò t’i El-Sadai.
13 What othere man hath he ordeyned on the lond? ether whom hath he set on the world, which he made?
Ia ty nampamandroñ’ aze ty tane toy, vaho ia ty nampivave aze ty voatse bey toy?
14 If God dressith his herte to hym, he schal drawe to hym silf his spirit and blast.
Aa naho nampoli’e ama’e ty fo’ ondaty naho natonto’e ama’e i tro’ey vaho i kofo’ey,
15 Ech fleisch schal faile togidere; `and a man schal turne ayen in to aisch.
le fonga ho nitrao-pihomahañe ze atao nofotse; vaho kila ho nibalike ho lemboke ondatio.
16 Therfor if thou hast vndurstondyng, here thou that that is seid, and herkne the vois of my speche.
Fe naho mahilala, janjiño, tsendreño ty feo’ o entakoo.
17 Whether he that loueth not doom may be maad hool? and hou condempnest thou so myche him, that is iust?
Hifehe hao ty malaiñe to? Hafà’o hao i Fanalolahy Vañoñey?
18 Which seith to the kyng, Thou art apostata; which clepith the duykis vnpitouse, `ethir vnfeithful.
I manao ty hoe ami’ty mpanjaka: Ry Votro, naho amo ana-donakeo, Ty Piaroteñe!
19 `Which takith not the persoones of princes, nether knew a tyraunt, whanne he stryuede ayens a pore man; for alle men ben the werk of hise hondis.
Ie tsy miasy roandriañe, tsy mañaom-pañaleale mandikoatse ty rarake, ie fonga satam-pità’e.
20 Thei schulen die sudeynli, and at mydnyyt puplis schulen be troblid, `ethir schulen be bowid, as othere bookis han; and schulen passe, and schulen take `awei `a violent man with out hond.
Mihomak’aniany iereo, te petsak’ale; troboeñe ondatio le mihelañe añe, asintake tsy am-pitàñe o maozatseo.
21 For the iyen of God ben on the weies of men, and biholdith alle goyngis of hem.
Fa amo sata’ ondatio o fihaino’eo, vazoho’e iaby o lia’eo.
22 No derknessis ben, and no schadewe of deeth is, that thei, that worchen wickidnesse, be hid there;
Tsy eo ty ieñe ndra ty fimoromoroñañe hietaha’ o tsereheñeo.
23 for it is `no more in the power of man, that he come to God in to doom.
Le tsy ifotoañan’ andro ty hiatrefa’ ondaty aman’Añahare ho zakaeñe.
24 God schal al to-breke many men and vnnoumbrable; and schal make othere men to stonde for hem.
Demohe’e tsy an-dohy o fatratseo, le avotra’e an-toe’e eo ty handimbe aze.
25 For he knowith the werkis of hem; therfor he schal brynge yn niyt, and thei schulen be al to-brokun.
Aa kanao arofoana’e o sata’eo, le avalitaboa’e te haleñe, vaho dorodoroe’e.
26 He smoot hem, as vnpitouse men, in the place of seinge men.
Lafà’e manahake o tsereheñeo an-tameañe eo ho fisambàñe,
27 Whiche yeden awei fro hym bi `castyng afore, and nolden vndurstonde alle hise weies.
amy t’ie nitsile tsy nañorik’ aze, le tsy teo t’ie nañaoñe o lala’eo,
28 That thei schulden make the cry of a nedi man to come to hym, and that he schulde here the vois of pore men.
toly ndra nampombae’ iareo mb’ama’e ty fitoreova’ o rarakeo fa janji’e ty toreo’ o silofeñeo—
29 For whanne he grauntith pees, who is that condempneth? Sithen he hidith his cheer, who is that seeth hym? And on folkis and on alle men `he hath power `to do siche thingis.
naho mianjin-dre, ia ty hanìñe? Ie aeta’e ty lahara’e, ia ty hahaisak’ aze, ndra t’ie foko ndra te ondaty—
30 Which makith `a man ypocrite to regne, for the synnes of the puple.
soa tsy hifehe ty tsi-aman-Kàke, vaho tsy ho fandrik’ am’ ondatio.
31 Therfor for Y haue spoke to God, also Y schal not forbede thee.
Ia ty nanao ty hoe aman’Añahare? Fa nililoveñe, izaho tsy nandilatse;
32 If Y erride, teche thou me; if Y spak wickidnesse, Y schal no more adde.
Anaro ahy o tsy treakoo; naho niota faly, tsy hanoeko ka?
33 Whether God axith that wickidnesse of thee, for it displeside thee? For thou hast bigunne to speke, and not Y; that if thou knowist ony thing betere, speke thou.
I satri’oy hao ty hamalea’e Azo, kanao liere’o? Ihe ‘nio ty hijoboñe, fa tsy izaho; aa le saontsio o fohi’oo.
34 Men vndurstondynge, speke to me; and a wise man, here me.
Hanao ty hoe amako ondaty mahilalao, Toe mahafijanjiñe ty androanavy mahihitse:
35 Forsothe Joob spak folili, and hise wordis sownen not techyng.
Misaontsy tsy aman-kilala t’Iobe, vaho tsy hinotsohotso’e o enta’eo.
36 My fadir, be Joob preuede `til to the ende; ceesse thou not fro the man of wickidnesse,
Ee te ho hereherèñe pak’am-para’e t’Iobe ie nanoiñe hoe ondaty lo-tsereke.
37 `that addith blasfemye ouer hise synnes. Be he constreyned among vs in the meene tyme; and thanne bi hise wordis stire he God to the doom.
Tompea’e fiolàñe o hakeo’eo; miteha-pitàn-dre añivon-tikañe eo, le manovon-tsaontsy hatreatre’e t’i Andrianañahare.