< Job 34 >
1 And Helyu pronounside, and spak also these thingis,
Eliwu azwaki maloba mpe alobaki:
2 Wise men, here ye my wordis, and lerned men, herkne ye me; for the eere preueth wordis,
« Bino bato ya bwanya, boyoka maloba na ngai; bino bato ya mayele, boyoka ngai!
3 and the throte demeth metis bi taast.
Pamba te litoyi nde esosolaka maloba ndenge lolemo emekaka bilei.
4 Chese we doom to vs; and se we among vs, what is the betere.
Tososola mpo na biso moko makambo ya sembo, toyekola elongo makambo oyo ezali malamu.
5 For Job seide, Y am iust, and God hath distried my doom.
Tala makambo oyo Yobo azali koloba: ‹ Nasali mabe te, kasi Nzambe aboyi kolongisa ngai.
6 For whi lesynge is in demynge me, and myn arowe is violent with out ony synne.
Atako nazali sembo, bazali kozwa ngai lokola mokosi; atako nasali mabe te, likonga na Ye ezokisi ngai pota oyo esilaka te. ›
7 Who is a man, as Joob is, that drynkith scornyng as watir?
Nani azali lokola Yobo, oyo amelaka kotiolama lokola mayi?
8 that goith with men worchynge wickidnesse, and goith with vnfeithful men?
Atambolaka elongo na banyokoli ya bato, asanganaka na bato mabe.
9 For he seide, A man schal not plese God, yhe, thouy he renneth with God.
Pamba te alobi: ‹ Ezali na litomba te epai na moto, na koluka kosepelisa Nzambe. ›
10 Therfor ye men hertid, `that is, vndurstonde, here ye me; vnpite, `ethir cruelte, be fer fro God, and wickidnesse fro Almyyti God.
Boye, bino bato ya mayele, boyoka ngai! Ekoki kosalema te ete Nzambe asala mabe; ekoki kosalema te ete Nkolo-Na-Nguya-Nyonso asala makambo oyo ezangi bosembo.
11 For he schal yelde the werk of man to hym; and bi the weies of ech man he schal restore to hym.
Azongiselaka moto na moto kolanda misala na ye, apesaka na moto na moto kolanda etamboli na ye.
12 For verili God schal not condempne with out cause; nether Almyyti God schal distrie doom.
Te, Nzambe akoki kosala mabe te, Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki kobuka bosembo te.
13 What othere man hath he ordeyned on the lond? ether whom hath he set on the world, which he made?
Nani akomisaki Ye Mokonzi ya mokili? Nani apesaki Ye bokonzi likolo ya mokili mobimba?
14 If God dressith his herte to hym, he schal drawe to hym silf his spirit and blast.
Soki Nzambe azalaki kaka kokanisa mpo na Ye moko, mpe soki abatelaki kati na Ye moko molimo na Ye mpe pema na Ye,
15 Ech fleisch schal faile togidere; `and a man schal turne ayen in to aisch.
bato nyonso balingaki kokufa elongo, mpe moto nyonso alingaki kozonga putulu.
16 Therfor if thou hast vndurstondyng, here thou that that is seid, and herkne the vois of my speche.
Soki ozali na boyebi, yoka maloba oyo; yoka makambo oyo nazali koloba.
17 Whether he that loueth not doom may be maad hool? and hou condempnest thou so myche him, that is iust?
Boni, moto oyo ayinaka bosembo akoki solo kozala mokonzi? Okokweyisa solo Nkolo-Na-Bosembo mpe Nkolo-Na-Nguya?
18 Which seith to the kyng, Thou art apostata; which clepith the duykis vnpitouse, `ethir vnfeithful.
Ezali Ye nde alobaka na bakonzi: ‹ Bozali bato pamba, › mpe na bato ya lokumu: ‹ Bozali bato mabe? ›
19 `Which takith not the persoones of princes, nether knew a tyraunt, whanne he stryuede ayens a pore man; for alle men ben the werk of hise hondis.
Aponaka bilongi ya bakambi te, mpe asalelaka bazwi bolamu te mpo na bozwi na bango koleka babola, pamba te bango nyonso basalemaki na maboko na Ye.
20 Thei schulen die sudeynli, and at mydnyyt puplis schulen be troblid, `ethir schulen be bowid, as othere bookis han; and schulen passe, and schulen take `awei `a violent man with out hond.
Bato bazali kokufa mbala moko, kati na butu; bazali kobunda-bunda mpe kolimwa, bato ya nguya bazali kolongwa atako loboko ya moto etindiki bango te.
21 For the iyen of God ben on the weies of men, and biholdith alle goyngis of hem.
Miso na Ye ezali likolo ya banzela ya bato, amonaka etamboli na bango nyonso.
22 No derknessis ben, and no schadewe of deeth is, that thei, that worchen wickidnesse, be hid there;
Ezala molili, ezala libulu ya kufa, eloko moko te ekoki kobomba bato mabe.
23 for it is `no more in the power of man, that he come to God in to doom.
Nzambe azali na posa ya kolanda-landa bato te mpo ete bakoka koya liboso na Ye mpo na kosambisama.
24 God schal al to-breke many men and vnnoumbrable; and schal make othere men to stonde for hem.
Abomaka bato ya makasi ata soki aluki koyeba tina te mpe atiaka bato mosusu na esika na bango.
25 For he knowith the werkis of hem; therfor he schal brynge yn niyt, and thei schulen be al to-brokun.
Pamba te ayebi misala na bango, akweyisi bango na butu moko, mpe babebisami.
26 He smoot hem, as vnpitouse men, in the place of seinge men.
Apesaka bango etumbu lokola bato mabe na esika oyo bato nyonso bakoki komona,
27 Whiche yeden awei fro hym bi `castyng afore, and nolden vndurstonde alle hise weies.
pamba te baboyaki kolanda Ye mpe kososola banzela na Ye.
28 That thei schulden make the cry of a nedi man to come to hym, and that he schulde here the vois of pore men.
Bakomisaki koganga ya babola kino epai ya Nzambe, mpe koganga ya banyokolami eyokanaki epai na Ye.
29 For whanne he grauntith pees, who is that condempneth? Sithen he hidith his cheer, who is that seeth hym? And on folkis and on alle men `he hath power `to do siche thingis.
Kasi soki avandi kimia, nani akokweyisa Ye? Soki abombi elongi na Ye, nani akoki komona Ye? Nzokande, akengelaka bikolo mpe bato
30 Which makith `a man ypocrite to regne, for the synnes of the puple.
mpo na kopekisa bato mabe ete bakamba mokili te mpe batiela bato mitambo te.
31 Therfor for Y haue spoke to God, also Y schal not forbede thee.
Soki moto moko alobi na Nzambe: ‹ Nasali mabe, nazwi etumbu ya masumu na ngai, kasi nakosala lisusu mabe te.
32 If Y erride, teche thou me; if Y spak wickidnesse, Y schal no more adde.
Lakisa ngai makambo oyo nazali kokoka komona te; soki nasali mabe, nakozongela yango lisusu te. ›
33 Whether God axith that wickidnesse of thee, for it displeside thee? For thou hast bigunne to speke, and not Y; that if thou knowist ony thing betere, speke thou.
Boni, Nzambe akoki kopesa yo etumbu? Nayebi ete ondimi na yo te. Yo nde osengeli kozwa mokano, kasi ngai te! Yebisa ngai makambo oyo yo oyebi.
34 Men vndurstondynge, speke to me; and a wise man, here me.
Bato ya mayele mpe bato ya bwanya oyo bazali koyoka ngai balobaki:
35 Forsothe Joob spak folili, and hise wordis sownen not techyng.
‹ Yobo azali koloba na boyebi te, maloba na ye ezali na tina te. ›
36 My fadir, be Joob preuede `til to the ende; ceesse thou not fro the man of wickidnesse,
Oh! Tika ete Yobo asambisama kino na suka mpo ete apesa biyano lokola moto mabe!
37 `that addith blasfemye ouer hise synnes. Be he constreyned among vs in the meene tyme; and thanne bi hise wordis stire he God to the doom.
Pamba te, na lisumu na ye, azali kobakisa kotomboka, azali kotia tembe kati na biso mpe azali kokoba kobakisa maloba mpo na kotelemela Nzambe. »