< Job 33 >
1 Therfor, Joob, here thou my spechis, and herkene alle my wordis.
“Na afei, Hiob, tie me nsɛm; yɛ aso ma biribiara a mɛka.
2 Lo! Y haue openyd my mouth, my tunge schal speke in my chekis.
Merebebue mʼano; me nsɛm aba me tɛkrɛma so.
3 Of symple herte ben my wordis, and my lippis schulen speke clene sentence.
Me nsɛm fi koma a ɛteɛ mu; na mʼano de ahonim pa ka nea minim.
4 The spirit of God made me, and the brething of Almyyti God quykenyde me.
Onyankopɔn Honhom na abɔ me; Otumfo no home ma me nkwa.
5 If thou maist, answere thou to me, and stoonde thou ayens my face.
Sɛ wubetumi a, ma me mmuae; siesie wo ho, na ka si mʼanim.
6 Lo! God made me as and thee; and also Y am formyd of the same cley.
Wo ne me nyinaa yɛ pɛ wɔ Onyankopɔn anim; me nso wɔbɔɔ me fii dɔte mu.
7 Netheles my myracle make thee not afeerd, and myn eloquence be not greuouse to thee.
Ɛnsɛ sɛ wusuro me, na ɛnsɛ sɛ me nsa yɛ den wɔ wo so.
8 Therfor thou seidist in myn eeris, and Y herde the vois of thi wordis;
“Nanso woaka ama mate, mete saa nsɛm no, na wokae se,
9 Y am cleene, and with out gilt, and vnwemmed, and wickidnesse is not in me.
‘Meyɛ kronkron na minni bɔne; me ho tew na afɔdi biara nni me ho.
10 `For God foond querels in me, therfor he demyde me enemy to hym silf.
Nanso Onyankopɔn anya me ho mfomso wafa me sɛ ne tamfo.
11 He hath set my feet in a stok; he kepte alle my pathis.
Ɔde me nan hyɛ mpokyerɛ mu; na nʼani wɔ mʼakwan nyinaa so.’
12 Therfor this thing it is, in which thou art not maad iust; Y schal answere to thee, that God is more than man.
“Nanso meka mekyerɛ wo se, eyi mu de woayɛ mfomso, efisɛ Onyankopɔn so sen ɔdesani.
13 Thou stryuest ayenus God, that not at alle wordis he answeride to thee.
Na adɛn nti na wunwiinwii hyɛ no sɛ ommua onipa nsɛm biara ana?
14 God spekith onys, and the secounde tyme he rehersith not the same thing.
Nanso Onyankopɔn kasa wɔ akwan ahorow so, na ebia nnipa nte.
15 God spekith bi a dreem in the visioun of nyyt, whanne sleep fallith on men, and thei slepen in the bed.
Ɔkasa wɔ daeso ne anadwo anisoadehu mu, bere a nna afa nnipa na wɔada hatee wɔ wɔn mpa so no,
16 Thanne he openith the eeris of men, and he techith hem, `and techith prudence;
otumi kasa gu wɔn asom na ɔde kɔkɔbɔ yi wɔn hu,
17 that he turne awei a man fro these thingis whiche he made, and delyuere hym fro pride; delyuerynge his soule fro corrupcioun,
sɛ ɔbɛdan onipa afi nneyɛe bɔne ho na watwe no afi ahantan ho,
18 and his lijf, that it go not in to swerd.
sɛ ɔmma ne kra nkɔ amoa mu na ɔnhwere ne nkwa wɔ afoa ano.
19 Also God blameth a synnere bi sorewe in the bed, and makith alle the boonys of hym `to fade.
Anaasɛ wotumi de mpa so yaw twe onipa aso nnompe mu yaw a ennyae da,
20 Breed is maad abhomynable to hym in his lijf, and mete desirable `bifor to his soule.
kosi sɛ ne kɔn nnɔ aduan na ne kra nso po aduan a ɛyɛ akɔnnɔ pa ara;
21 His fleisch schal faile for rot, and hise boonys, that weren hilid, schulen be maad nakid.
ɔfɔn yɛ basaa, na ne nnompe a anka ɛho akata no, ho da hɔ.
22 His soule schal neiye to corrupcioun, and his lijf to thingis `bryngynge deeth.
Ne kra bɛn ɔda, na ne nkwa bɛn owu abɔfo.
23 If an aungel, oon of a thousynde, is spekynge for hym, that he telle the equyte of man, God schal haue mercy on hym,
“Nanso sɛ ɔbɔfo bi wɔ nʼafa sɛ odimafo a, ɛyɛ apem mu baako, na ɔbɛkyerɛ no nea eye ma no,
24 and schal seie, Delyuere thou hym, that he go not doun in to corrupcioun; Y haue founde in what thing Y schal do merci to hym.
obehu no mmɔbɔ na waka se, ‘Munnyaa no na wankɔ ɔda mu; na manya mpatade ama no,’
25 His fleisch is wastid of turmentis; turne he ayen to the daies of his yonge wexynge age.
afei ne were yɛ foforo sɛ abofra; na esi ne dedaw mu yɛ sɛ mmerantebere mu de.
26 He schal biseche God, and he schal be quemeful to hym; and he schal se his face in hertly ioye, and he schal yelde to man his riytfulnesse.
Ɔbɔ Onyankopɔn mpae na onya adom fi ne hɔ, ohu Onyankopɔn anim na ɔde ahosɛpɛw teɛ mu; na Onyankopɔn gye no bio sɛ ɔtreneeni.
27 He schal biholde men, and he schal seie, Y haue synned, and verili Y haue trespassid; and Y haue not resseyued, as Y was worthi.
Afei ɔba nnipa mu bɛka se, ‘Meyɛɛ bɔne na mekyeaa nea ɛteɛ, nanso mannya nea ɛfata me.
28 For he delyueride his soule, that it schulde not go in to perischyng, but that he lyuynge schulde se liyt.
Ogyee me kra na wamma no ankɔ ɔda mu, enti mɛtena ase na madi hann no mu dɛ.’
29 Lo! God worchith alle these thingis in thre tymes bi alle men;
“Onyankopɔn yɛ eyinom nyinaa ma onipa, mprenu ne ne mprɛnsa so,
30 that he ayen clepe her soulis fro corrupcioun, and liytne in the liyt of lyuynge men.
sɛnea ne kra renkɔ ɔda mu, na nkwa hann no ahyerɛn ne so.
31 Thou, Joob, perseyue, and here me, and be thou stille, the while Y speke.
“Yɛ aso, Hiob, na tie me; yɛ dinn na menkasa.
32 Sotheli if thou hast what thou schalt speke, answere thou to me, speke thou; for Y wole, that thou appere iust.
Na sɛ wowɔ biribi ka a, bua me; kasa, na mepɛ sɛ wobu wo bem.
33 That if thou hast not, here thou me; be thou stille, and Y schal teche thee wisdom.
Sɛ ɛnte saa nso a, ɛno de tie me. Yɛ dinn na mɛkyerɛ wo nyansa.”