< Job 33 >
1 Therfor, Joob, here thou my spechis, and herkene alle my wordis.
“Lakini Ayubu, sasa, sikiliza maneno yangu; zingatia kila kitu nitakachosema.
2 Lo! Y haue openyd my mouth, my tunge schal speke in my chekis.
Karibu nitafungua kinywa changu; maneno yangu yapo katika ncha ya ulimi wangu.
3 Of symple herte ben my wordis, and my lippis schulen speke clene sentence.
Maneno yangu yanatoka katika moyo mnyofu; midomo yangu hunena kwa uaminifu yale niyajuayo.
4 The spirit of God made me, and the brething of Almyyti God quykenyde me.
Roho wa Mungu ameniumba; pumzi ya Mwenyezi hunipa uhai.
5 If thou maist, answere thou to me, and stoonde thou ayens my face.
Unijibu basi, kama unaweza; jiandae kunikabili mimi.
6 Lo! God made me as and thee; and also Y am formyd of the same cley.
Mimi ni kama wewe mbele za Mungu; mimi pia nimetolewa kwenye udongo.
7 Netheles my myracle make thee not afeerd, and myn eloquence be not greuouse to thee.
Huna sababu ya kuniogopa, wala mkono wangu haupaswi kukulemea.
8 Therfor thou seidist in myn eeris, and Y herde the vois of thi wordis;
“Lakini umesema nikiwa ninakusikia, nami nilisikia maneno yenyewe:
9 Y am cleene, and with out gilt, and vnwemmed, and wickidnesse is not in me.
‘Mimi ni safi na sina dhambi; mimi ni safi na sina hatia.
10 `For God foond querels in me, therfor he demyde me enemy to hym silf.
Lakini bado Mungu amepata dosari kwangu, naye ananiona kama adui yake.
11 He hath set my feet in a stok; he kepte alle my pathis.
Ananifunga miguu kwa pingu, tena anaziangalia njia zangu zote kwa karibu.’
12 Therfor this thing it is, in which thou art not maad iust; Y schal answere to thee, that God is more than man.
“Lakini mimi ninakuambia, katika jambo hili wewe una makosa, kwa maana Mungu ni mkuu kuliko mwanadamu.
13 Thou stryuest ayenus God, that not at alle wordis he answeride to thee.
Kwa nini unamlalamikia kwamba yeye hamjibu mwanadamu?
14 God spekith onys, and the secounde tyme he rehersith not the same thing.
Kwa kuwa Mungu husema, wakati huu kwa njia moja, au wakati mwingine kwa njia nyingine, ingawa mwanadamu anaweza asielewe.
15 God spekith bi a dreem in the visioun of nyyt, whanne sleep fallith on men, and thei slepen in the bed.
Mungu husema na mwanadamu katika ndoto, katika maono ya usiku, wakati usingizi mzito uwaangukiapo wanadamu wasinziapo vitandani mwao,
16 Thanne he openith the eeris of men, and he techith hem, `and techith prudence;
anaweza akasemea masikioni mwao, na kuwatia hofu kwa maonyo,
17 that he turne awei a man fro these thingis whiche he made, and delyuere hym fro pride; delyuerynge his soule fro corrupcioun,
ili kumgeuza mtu kutoka kwenye kutenda mabaya na kumwepusha na kiburi,
18 and his lijf, that it go not in to swerd.
kuiokoa nafsi yake na shimo, uhai wake usiangamizwe kwa upanga.
19 Also God blameth a synnere bi sorewe in the bed, and makith alle the boonys of hym `to fade.
Mtu anaweza kutiwa adabu kwa maumivu kitandani mwake, kwa dhiki za mfululizo katika mifupa yake,
20 Breed is maad abhomynable to hym in his lijf, and mete desirable `bifor to his soule.
kiasi kwamba maisha yake yenyewe yanakataa chakula nayo nafsi yake ikakichukia kabisa hata chakula kizuri.
21 His fleisch schal faile for rot, and hise boonys, that weren hilid, schulen be maad nakid.
Nyama ya mwili wake huisha kwa kukonda, nayo mifupa yake ambayo mwanzoni ilikuwa imefichika, sasa inatokeza nje.
22 His soule schal neiye to corrupcioun, and his lijf to thingis `bryngynge deeth.
Nafsi yake inakaribia kaburi, nao uhai wake karibu na wajumbe wa kifo.
23 If an aungel, oon of a thousynde, is spekynge for hym, that he telle the equyte of man, God schal haue mercy on hym,
“Kama bado kuna malaika upande wake kama mtetezi, mmoja miongoni mwa elfu, wa kumwambia mwanadamu lililo jema kwake,
24 and schal seie, Delyuere thou hym, that he go not doun in to corrupcioun; Y haue founde in what thing Y schal do merci to hym.
kumwonea huruma na kusema, ‘Mwokoe asije akatumbukia shimoni; nimepata ukombozi kwa ajili yake’:
25 His fleisch is wastid of turmentis; turne he ayen to the daies of his yonge wexynge age.
ndipo nyama ya mwili wake hufanywa mpya kama ya mtoto; hurudishwa upya kama siku za ujana wake.
26 He schal biseche God, and he schal be quemeful to hym; and he schal se his face in hertly ioye, and he schal yelde to man his riytfulnesse.
Humwomba Mungu, akapata kibali kwake, huuona uso wa Mungu na kushangilia kwa furaha; Mungu humrudisha katika hali yake ya uadilifu.
27 He schal biholde men, and he schal seie, Y haue synned, and verili Y haue trespassid; and Y haue not resseyued, as Y was worthi.
Ndipo huja mbele za watu na kusema, ‘Nilitenda dhambi na kupotosha kilichokuwa haki, lakini sikuadhibiwa kama nilivyostahili.
28 For he delyueride his soule, that it schulde not go in to perischyng, but that he lyuynge schulde se liyt.
Alinikomboa nafsi yangu nisitumbukie shimoni, nami nitaishi ili kuufurahia mwanga.’
29 Lo! God worchith alle these thingis in thre tymes bi alle men;
“Mungu hufanya haya yote kwa mwanadamu; mara mbili hata mara tatu,
30 that he ayen clepe her soulis fro corrupcioun, and liytne in the liyt of lyuynge men.
ili aigeuze nafsi yake toka shimoni, ili nuru ya uzima imwangazie.
31 Thou, Joob, perseyue, and here me, and be thou stille, the while Y speke.
“Ayubu, zingatia, nisikilize mimi; nyamaza, nami nitanena.
32 Sotheli if thou hast what thou schalt speke, answere thou to me, speke thou; for Y wole, that thou appere iust.
Kama unalo lolote la kusema, unijibu; sema, kwa maana ninataka uonekane huna hatia.
33 That if thou hast not, here thou me; be thou stille, and Y schal teche thee wisdom.
Lakini kama huna la kusema, basi nisikilize mimi; nyamaza, nami nitakufundisha hekima.”