< Job 33 >
1 Therfor, Joob, here thou my spechis, and herkene alle my wordis.
然ばヨブよ請ふ我が言ふ事を聽け わが一切の言語に耳を傾むけよ
2 Lo! Y haue openyd my mouth, my tunge schal speke in my chekis.
視よ我口を啓き 舌を口の中に動かす
3 Of symple herte ben my wordis, and my lippis schulen speke clene sentence.
わが言ふ所は正義き心より出づ わが唇あきらかにその知識を陳ん
4 The spirit of God made me, and the brething of Almyyti God quykenyde me.
神の靈われを造り 全能者の氣息われを活しむ
5 If thou maist, answere thou to me, and stoonde thou ayens my face.
汝もし能せば我に答へよ わが前に言をいひつらねて立て
6 Lo! God made me as and thee; and also Y am formyd of the same cley.
我も汝とおなじく神の者なり 我もまた土より取てつくられしなり
7 Netheles my myracle make thee not afeerd, and myn eloquence be not greuouse to thee.
わが威嚴はなんぢを懼れしめず わが勢はなんぢを壓せず
8 Therfor thou seidist in myn eeris, and Y herde the vois of thi wordis;
汝わが聽くところにて言談り 我なんぢの言語の聲を聞けり云く
9 Y am cleene, and with out gilt, and vnwemmed, and wickidnesse is not in me.
われは潔淨くして愆なし 我は辜なく惡き事わが身にあらず
10 `For God foond querels in me, therfor he demyde me enemy to hym silf.
視よ彼われを攻る釁隙を尋ね われを己の敵と算へ
11 He hath set my feet in a stok; he kepte alle my pathis.
わが脚を桎に夾めわが一切の擧動に目を着たまふと
12 Therfor this thing it is, in which thou art not maad iust; Y schal answere to thee, that God is more than man.
視よ我なんぢに答へん なんぢ此事において正義からず 神は人よりも大なる者にいませり
13 Thou stryuest ayenus God, that not at alle wordis he answeride to thee.
彼その凡て行なふところの理由を示したまはずとて汝かれにむかひて辯爭そふは何ぞや
14 God spekith onys, and the secounde tyme he rehersith not the same thing.
まことに神は一度二度と告示したまふなれど人これを曉らざるなり
15 God spekith bi a dreem in the visioun of nyyt, whanne sleep fallith on men, and thei slepen in the bed.
人熟睡する時または床に睡る時に夢あるひは夜の間の異象の中にて
16 Thanne he openith the eeris of men, and he techith hem, `and techith prudence;
かれ人の耳をひらき その敎ふるところを印して堅うし
17 that he turne awei a man fro these thingis whiche he made, and delyuere hym fro pride; delyuerynge his soule fro corrupcioun,
斯して人にその惡き業を離れしめ 傲慢を人の中より除き
18 and his lijf, that it go not in to swerd.
人の魂靈を護りて墓に至らしめず 人の生命を護りて劍にほろびざらしめたまふ
19 Also God blameth a synnere bi sorewe in the bed, and makith alle the boonys of hym `to fade.
人床にありて疼痛に攻られ その骨の中に絶ず戰鬪のあるあり
20 Breed is maad abhomynable to hym in his lijf, and mete desirable `bifor to his soule.
その氣食物を厭ひ その魂靈うまき物をも嫌ふ
21 His fleisch schal faile for rot, and hise boonys, that weren hilid, schulen be maad nakid.
その肉は痩おちて見えず その骨は見えざりし者までも顯露になり
22 His soule schal neiye to corrupcioun, and his lijf to thingis `bryngynge deeth.
その魂靈は墓に近より その生命は滅ぼす者に近づく
23 If an aungel, oon of a thousynde, is spekynge for hym, that he telle the equyte of man, God schal haue mercy on hym,
しかる時にもし彼とともに一箇の使者あり 千の中の一箇にして中保となり 正しき道を人に示さば
24 and schal seie, Delyuere thou hym, that he go not doun in to corrupcioun; Y haue founde in what thing Y schal do merci to hym.
神かれを憫れみて言給はん彼を救ひて墓にくだること無らしめよ 我すでに收贖の物を得たりと
25 His fleisch is wastid of turmentis; turne he ayen to the daies of his yonge wexynge age.
その肉は小兒の肉よりも瑞々しくなり その若き時の形状に歸らん
26 He schal biseche God, and he schal be quemeful to hym; and he schal se his face in hertly ioye, and he schal yelde to man his riytfulnesse.
かれ若し神に祷らば神かれを顧りみ 彼をしてその御面を喜こび見ることを得せしめたまはん 神は人の正義に報をなしたまふべし
27 He schal biholde men, and he schal seie, Y haue synned, and verili Y haue trespassid; and Y haue not resseyued, as Y was worthi.
かれ人の前に歌ひて言ふ 我は罪を犯し正しきを抂たり 然ど報を蒙らず
28 For he delyueride his soule, that it schulde not go in to perischyng, but that he lyuynge schulde se liyt.
神わが魂靈を贖ひて墓に下らしめず わが生命光明を見ん
29 Lo! God worchith alle these thingis in thre tymes bi alle men;
そもそも神は是等のもろもろの事をしばしば人におこなひ
30 that he ayen clepe her soulis fro corrupcioun, and liytne in the liyt of lyuynge men.
その魂靈を墓より牽かへし生命の光明をもて彼を照したまふ
31 Thou, Joob, perseyue, and here me, and be thou stille, the while Y speke.
ヨブよ耳を傾むけて我に聽け 請ふ默せよ 我かたらん
32 Sotheli if thou hast what thou schalt speke, answere thou to me, speke thou; for Y wole, that thou appere iust.
なんぢもし言ふべきことあらば我にこたへよ 請ふ語れ 我なんぢを義とせんと慾すればなり
33 That if thou hast not, here thou me; be thou stille, and Y schal teche thee wisdom.
もし無ば我に聽け 請ふ默せよ 我なんぢに智慧を敎へん