< Job 32 >
1 Forsothe these thre men leften of to answere Joob, for he semyde a iust man to hem.
ヨブみづから見て己の正義とするに因て此三人の者之に答ふる事を止む
2 And Helyu, the sone of Barachel Buzites, of the kynrede of Ram, was wrooth, and hadde indignacioun; forsothe he was wrooth ayens Joob, for he seide hym silf to be iust bifor God.
時にラムの族ブジ人バラケルの子エリフ怒を發せり ヨブ神よりも己を正しとするに因て彼ヨブにむかひて怒を發せり
3 Sotheli Helyu hadde indignacioun ayens the thre frendis of hym, for thei hadden not founde resonable answere, but oneli hadde condempned Joob.
またヨブの三人の友答ふるに詞なくして猶ヨブを罪ありとせしによりて彼らにむかひて怒を發せり
4 Therfor Helyu abood Joob spekynge, for thei, that spaken, weren eldere men.
エリフはヨブに言ふことをひかへて俟をりぬ 是は自己よりも彼等年老たればなり
5 But whanne he hadde seyn, that thre men myyten not answere, he was wrooth greetly.
茲にエリフこの三人の口に答ふる詞の有ざるを見て怒を發せり
6 And Helyu, the sone of Barachel Buzites, answeride, and seyde, Y am yongere in tyme, sotheli ye ben eldere; therfor with heed holdun doun Y dredde to schewe to you my sentence.
ブジ人バラケルの子エリフすなはち答へて曰く 我は年少く汝等は年老たり是をもて我はばかりて我意見をなんぢらに陳ることを敢てせざりき
7 For Y hopide that lengere age schulde speke, and that the multitude of yeeris schulden teche wisdom.
我意へらく日を重ねたる者宜しく言を出すべし 年を積たる者宜しく智慧を敎ふべしと
8 But as Y se, spirit is in men, and the enspiryng `ether reuelacioun, of Almyyti God yyueth vndurstondyng.
但し人の衷には靈あり 全能者の氣息人に聰明を與ふ
9 Men of long lijf ben not wise, and elde men vndurstonden not doom.
大なる人すべて智慧あるに非ず 老たる者すべて道理に明白なるに非ず
10 Therfor Y schal seie, Here ye me, and Y also schal schewe my kunnyng to you.
然ば我言ふ 我に聽け 我もわが意見を陳ん
11 For Y abood youre wordis, Y herde youre prudence, as long as ye dispuytiden in youre wordis.
視よ我は汝らの言語を俟ち なんぢらの辯論を聽き なんぢらが言ふべき言語を尋ね盡すを待り
12 And as long as Y gesside you to seie ony thing, Y bihelde; but as Y se, `noon is of you, that may repreue Joob, and answere to hise wordis;
われ細に汝らに聽しが汝らの中にヨブを駁折る者一人も無く また彼の言詞に答ふる者も無し
13 lest perauenture ye seien, We han founde wisdom; God, and not man, hath cast hym awei.
おそらくは汝等いはん 我ら智慧を見得たり 彼に勝つ者は唯神のみ 人は能はずと
14 Joob spak no thing to me, and Y not bi youre wordis schal answere hym.
彼はその言語を我に向て發さざりき 我はまた汝らの言ふ所をもて彼に答へじ
15 Thei dredden, and answeriden no more, and token awei speche fro hem silf.
彼らは愕ろきて復答ふる所なく 言語かれらの衷に浮ばず
16 Therfor for Y abood, and thei spaken not, thei stoden, and answeriden no more; also Y schal answere my part,
彼等ものいはず立とどまりて重ねて答へざればとて我あに俟をるべけんや
17 and Y schal schewe my kunnyng.
我も自らわが分を答へわが意見を吐露さん
18 For Y am ful of wordis, and the spirit of my wombe, `that is, mynde, constreyneth me.
われには言滿ち わが衷の心しきりに迫る
19 Lo! my wombe is as must with out `spigot, ether a ventyng, that brekith newe vessels.
わが腹は口を啓かざる酒のごとし 新しき皮嚢のごとく今にも裂んとす
20 Y schal speke, and brethe ayen a litil; Y schal opene my lippis, and Y schal answere.
われ説いだして胸を安んぜんとす われ口を啓きて答へん
21 Y schal not take the persoone of man, and Y schal not make God euene to man.
かならず我は人に偏らず 人に諂はじ
22 For Y woot not hou long Y schal abide, and if my Makere take me awei `after a litil tyme.
我は諂らふことを知ず もし諂らはば我の造化主ただちに我を絶たまふべし