< Job 32 >

1 Forsothe these thre men leften of to answere Joob, for he semyde a iust man to hem.
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il se regardait comme juste.
2 And Helyu, the sone of Barachel Buzites, of the kynrede of Ram, was wrooth, and hadde indignacioun; forsothe he was wrooth ayens Joob, for he seide hym silf to be iust bifor God.
Alors s’enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se disait juste devant Dieu.
3 Sotheli Helyu hadde indignacioun ayens the thre frendis of hym, for thei hadden not founde resonable answere, but oneli hadde condempned Joob.
Et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
4 Therfor Helyu abood Joob spekynge, for thei, that spaken, weren eldere men.
Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu’à ce moment pour parler à Job.
5 But whanne he hadde seyn, that thre men myyten not answere, he was wrooth greetly.
Mais, voyant qu’il n’y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s’enflamma de colère.
6 And Helyu, the sone of Barachel Buzites, answeride, and seyde, Y am yongere in tyme, sotheli ye ben eldere; therfor with heed holdun doun Y dredde to schewe to you my sentence.
Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C’est pourquoi j’ai craint, j’ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
7 For Y hopide that lengere age schulde speke, and that the multitude of yeeris schulden teche wisdom.
Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
8 But as Y se, spirit is in men, and the enspiryng `ether reuelacioun, of Almyyti God yyueth vndurstondyng.
Mais en réalité, dans l’homme, c’est l’esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l’intelligence;
9 Men of long lijf ben not wise, and elde men vndurstonden not doom.
Ce n’est pas l’âge qui procure la sagesse, Ce n’est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
10 Therfor Y schal seie, Here ye me, and Y also schal schewe my kunnyng to you.
Voilà pourquoi je dis: Écoute! Moi aussi, j’exposerai ma pensée.
11 For Y abood youre wordis, Y herde youre prudence, as long as ye dispuytiden in youre wordis.
J’ai attendu la fin de vos discours, J’ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
12 And as long as Y gesside you to seie ony thing, Y bihelde; but as Y se, `noon is of you, that may repreue Joob, and answere to hise wordis;
Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l’a convaincu, Aucun n’a réfuté ses paroles.
13 lest perauenture ye seien, We han founde wisdom; God, and not man, hath cast hym awei.
Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C’est Dieu qui peut le confondre, ce n’est pas un homme!
14 Joob spak no thing to me, and Y not bi youre wordis schal answere hym.
Il ne s’est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
15 Thei dredden, and answeriden no more, and token awei speche fro hem silf.
Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
16 Therfor for Y abood, and thei spaken not, thei stoden, and answeriden no more; also Y schal answere my part,
J’ai attendu qu’ils eussent fini leurs discours, Qu’ils s’arrêtassent et ne sussent que répliquer.
17 and Y schal schewe my kunnyng.
A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
18 For Y am ful of wordis, and the spirit of my wombe, `that is, mynde, constreyneth me.
Car je suis plein de paroles, L’esprit me presse au-dedans de moi;
19 Lo! my wombe is as must with out `spigot, ether a ventyng, that brekith newe vessels.
Mon intérieur est comme un vin qui n’a pas d’issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
20 Y schal speke, and brethe ayen a litil; Y schal opene my lippis, and Y schal answere.
Je parlerai pour respirer à l’aise, J’ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
21 Y schal not take the persoone of man, and Y schal not make God euene to man.
Je n’aurai point égard à l’apparence, Et je ne flatterai personne;
22 For Y woot not hou long Y schal abide, and if my Makere take me awei `after a litil tyme.
Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m’enlèverait bien vite.

< Job 32 >