< Job 32 >

1 Forsothe these thre men leften of to answere Joob, for he semyde a iust man to hem.
Et les trois amis de Job s'abstinrent de lui répondre; car Job était juste devant eux.
2 And Helyu, the sone of Barachel Buzites, of the kynrede of Ram, was wrooth, and hadde indignacioun; forsothe he was wrooth ayens Joob, for he seide hym silf to be iust bifor God.
Et Elihou, fils de Barachiel le Buzite, de la famille de Ram en la terre de Hus, se courrouça; il entra contre Job dans une violente colère, parce qu'il s'était présenté comme juste devant le Seigneur.
3 Sotheli Helyu hadde indignacioun ayens the thre frendis of hym, for thei hadden not founde resonable answere, but oneli hadde condempned Joob.
Et il ne fut pas moins irrité contre les trois amis, parce qu'ils ne pouvaient répondre rien qui confondit Job après l'avoir jugé coupable.
4 Therfor Helyu abood Joob spekynge, for thei, that spaken, weren eldere men.
Et Elihou hésitait à répliquer à Job, car les trois hommes étaient plus avancés que lui en âge.
5 But whanne he hadde seyn, that thre men myyten not answere, he was wrooth greetly.
Mais lorsqu'il vit que nulle réponse ne sortait de leur bouche, il s'emporta;
6 And Helyu, the sone of Barachel Buzites, answeride, and seyde, Y am yongere in tyme, sotheli ye ben eldere; therfor with heed holdun doun Y dredde to schewe to you my sentence.
Et prenant la parole, il dit: Je suis le plus jeune, vous êtes mes anciens; j'ai donc gardé le silence, craignant de vous déclarer ce que je sais,
7 For Y hopide that lengere age schulde speke, and that the multitude of yeeris schulden teche wisdom.
Et je me suis dit: Il n'est point temps de parler; c'est le nombre des années qui donne la sagesse.
8 But as Y se, spirit is in men, and the enspiryng `ether reuelacioun, of Almyyti God yyueth vndurstondyng.
Mais l'esprit réside parmi les mortels et le souffle du Tout-Puissant seul les instruit.
9 Men of long lijf ben not wise, and elde men vndurstonden not doom.
Les anciens ne sont point sages, les vieillards ne savent point juger.
10 Therfor Y schal seie, Here ye me, and Y also schal schewe my kunnyng to you.
Aussi je me décide; écoutez-moi et je vais vous déclarer ce que je sais.
11 For Y abood youre wordis, Y herde youre prudence, as long as ye dispuytiden in youre wordis.
Soyez attentifs, je ne cesserai pas que vous n'ayez apprécié mes raisons,
12 And as long as Y gesside you to seie ony thing, Y bihelde; but as Y se, `noon is of you, that may repreue Joob, and answere to hise wordis;
Et que je ne sois d'accord avec vous; je n'ai point fait de reproches à Job; celui qui le réfutait était l'un de vous.
13 lest perauenture ye seien, We han founde wisdom; God, and not man, hath cast hym awei.
Je ne voulais pas vous donner occasion de dire: Nous sommes attachés au Seigneur et nous avons trouvé la sagesse.
14 Joob spak no thing to me, and Y not bi youre wordis schal answere hym.
Et vous avez permis à cet homme de tenir un pareil langage!
15 Thei dredden, and answeriden no more, and token awei speche fro hem silf.
Ils ont été frappés de stupeur; ils n'ont rien trouvé à répondre; ils ont annulé leurs propres arguments.
16 Therfor for Y abood, and thei spaken not, thei stoden, and answeriden no more; also Y schal answere my part,
J'ai attendu; je n'ai dit mot; je les ai vus demeurer immobiles sans répliquer.
17 and Y schal schewe my kunnyng.
Et Elihou, continuant, s'écria: Eh bien! je parlerai.
18 For Y am ful of wordis, and the spirit of my wombe, `that is, mynde, constreyneth me.
Car je suis plein de mon sujet; l'esprit en mon sein me consume.
19 Lo! my wombe is as must with out `spigot, ether a ventyng, that brekith newe vessels.
Ma poitrine est comme une outre où fermente du vin nouveau; elle ressemble à un soufflet de forge qui éclate.
20 Y schal speke, and brethe ayen a litil; Y schal opene my lippis, and Y schal answere.
Je parlerai tant que mes lèvres pourront s'ouvrir.
21 Y schal not take the persoone of man, and Y schal not make God euene to man.
Il n'est point d'homme devant qui j'aie la moindre timidité; il n'est point de mortel qui m'émeuve;
22 For Y woot not hou long Y schal abide, and if my Makere take me awei `after a litil tyme.
Il n'est point de front qui m'impose; s'il en est, que les vers me dévorent.

< Job 32 >