< Job 32 >

1 Forsothe these thre men leften of to answere Joob, for he semyde a iust man to hem.
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il persistait à se regarder comme juste.
2 And Helyu, the sone of Barachel Buzites, of the kynrede of Ram, was wrooth, and hadde indignacioun; forsothe he was wrooth ayens Joob, for he seide hym silf to be iust bifor God.
Alors s'alluma la colère d'Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s'alluma contre Job, parce qu'il se prétendait plus juste que Dieu.
3 Sotheli Helyu hadde indignacioun ayens the thre frendis of hym, for thei hadden not founde resonable answere, but oneli hadde condempned Joob.
Elle s'alluma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.
4 Therfor Helyu abood Joob spekynge, for thei, that spaken, weren eldere men.
Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.
5 But whanne he hadde seyn, that thre men myyten not answere, he was wrooth greetly.
Mais voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s'enflamma de colère.
6 And Helyu, the sone of Barachel Buzites, answeride, and seyde, Y am yongere in tyme, sotheli ye ben eldere; therfor with heed holdun doun Y dredde to schewe to you my sentence.
Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards; c'est pourquoi j'étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.
7 For Y hopide that lengere age schulde speke, and that the multitude of yeeris schulden teche wisdom.
Je me disais: « Les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse. »
8 But as Y se, spirit is in men, and the enspiryng `ether reuelacioun, of Almyyti God yyueth vndurstondyng.
Mais c'est l'esprit mis dans l'homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l'intelligence.
9 Men of long lijf ben not wise, and elde men vndurstonden not doom.
Ce n'est pas l'âge qui donne la sagesse, ce n'est pas la vieillesse qui discerne la justice.
10 Therfor Y schal seie, Here ye me, and Y also schal schewe my kunnyng to you.
Voilà pourquoi je dis: « Écoutez-moi; je vais, moi aussi, exposer ma pensée. »
11 For Y abood youre wordis, Y herde youre prudence, as long as ye dispuytiden in youre wordis.
J'ai attendu tant que vous parliez, j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements, jusqu'à la fin de vos débats.
12 And as long as Y gesside you to seie ony thing, Y bihelde; but as Y se, `noon is of you, that may repreue Joob, and answere to hise wordis;
Je vous ai suivis attentivement, et nul n'a convaincu Job, nul d'entre vous n'a réfuté ses paroles.
13 lest perauenture ye seien, We han founde wisdom; God, and not man, hath cast hym awei.
Ne dites pas: « Nous avons trouvé la sagesse; c'est Dieu qui le frappe, et non pas l'homme. »
14 Joob spak no thing to me, and Y not bi youre wordis schal answere hym.
Il n'a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n'est pas avec vos paroles que je lui répondrai.
15 Thei dredden, and answeriden no more, and token awei speche fro hem silf.
Les voilà interdits; ils ne répondent rien; la parole leur fait défaut.
16 Therfor for Y abood, and thei spaken not, thei stoden, and answeriden no more; also Y schal answere my part,
J'ai attendu qu'ils eussent fini de parler, qu'ils restassent muets et sans réponse.
17 and Y schal schewe my kunnyng.
C'est à mon tour de parler à présent; je veux dire aussi ce que je pense.
18 For Y am ful of wordis, and the spirit of my wombe, `that is, mynde, constreyneth me.
Car je suis plein de discours, l'esprit qui est en moi m'oppresse.
19 Lo! my wombe is as must with out `spigot, ether a ventyng, that brekith newe vessels.
Mon cœur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
20 Y schal speke, and brethe ayen a litil; Y schal opene my lippis, and Y schal answere.
Que je parle donc, afin de respirer à l'aise, que mes lèvres s'ouvrent pour répondre!
21 Y schal not take the persoone of man, and Y schal not make God euene to man.
Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.
22 For Y woot not hou long Y schal abide, and if my Makere take me awei `after a litil tyme.
Car je ne sais pas flatter; autrement mon Créateur m'enlèverait sur-le-champ.

< Job 32 >