< Job 31 >

1 I made couenaunt with myn iyen, that Y schulde not thenke of a virgyn.
“Me prometí a mí mismo no mirar nunca con deseo a las jóvenes.
2 For what part schulde God aboue haue in me, and eritage Almyyti God of hiye thingis?
¿Qué debe esperar la gente de Dios? ¿Qué recompensa debe darles el Todopoderoso en lo alto?
3 Whether perdicioun is not to a wickid man, and alienacioun of God is to men worchynge wickidnesse?
¿No es el desastre para los malvados y la destrucción para los que hacen el mal?
4 Whether he biholdith not my weies, and noumbrith alle my goyngis?
¿No ve Dios todo lo que hago, incluso cuenta cada paso que doy?
5 If Y yede in vanyte, and my foot hastide in gile,
¿He vivido una vida engañosa? ¿He estado ansioso por decir mentiras?
6 God weie me in a iust balaunce, and knowe my symplenesse.
¡No! Que Dios me pese en la balanza de su justicia y que descubra mi integridad.
7 If my step bowide fro the weie; if myn iye suede myn herte, and a spotte cleuede to myn hondis;
“Si me he desviado del camino de Dios, si he dejado que lo que veo se convierta en mis deseos, si hay alguna mancha de pecado en mis manos,
8 sowe Y, and another ete, and my generacioun be drawun out bi the root.
entonces que otro coma lo que he sembrado, y que todo lo que he cultivado sea desarraigado.
9 If myn herte was disseyued on a womman, and if Y settide aspies at the dore of my frend; my wijf be the hoore of anothir man,
Si una mujer me ha seducido, o si he buscado la oportunidad de acostarme con la mujer de mi prójimo,
10 and othir men be bowid doun on hir.
que mi esposa sirva a otro, que otros hombres se acuesten con ella.
11 For this is vnleueful, and the moost wickidnesse.
Porque eso sería una maldad, un pecado que merece castigo,
12 Fier is deourynge `til to wastyng, and drawynge vp bi the roote alle generaciouns.
porque este pecado es como un fuego que lleva a la destrucción, destruyendo todo lo que tengo.
13 If Y dispiside to take doom with my seruaunt and myn hand mayde, whanne thei stryueden ayens me.
“Si me negara a escuchar a mis siervos o siervas cuando me trajeran sus quejas,
14 What sotheli schal Y do, whanne God schal rise to deme? and whanne he schal axe, what schal Y answere to hym?
¿qué haría cuando Dios viniera a juzgarme? ¿Cómo respondería si me investigara?
15 Whether he, that wrouyte also hym, made not me in the wombe, and o God formede me in the wombe?
¿Acaso el mismo Dios no nos hizo a todos?
16 If Y denyede to pore men that, that thei wolden, and if Y made the iyen of a wydewe to abide;
¿Me he negado a dar a los pobres lo que necesitaban, o he hecho desesperar a las viudas?
17 if Y aloone eet my mussel, and a faderles child eet not therof;
¿Acaso he comido yo solo un trozo de pan? ¿No he compartido siempre mi comida con los huérfanos?
18 for merciful doyng encreesside with me fro my yong childhed, and yede out of my modris wombe with me;
Desde que era joven fui padre de los huérfanos y cuidé de las viudas.
19 if Y dispiside a man passynge forth, for he hadde not a cloth, and a pore man with out hilyng;
Si alguna vez veía a alguien necesitado de ropa, a los pobres sin nada que ponerse,
20 if hise sidis blessiden not me, and was not maad hoot of the fleeces of my scheep;
siempre me agradecían la ropa de lana que los mantenía calientes.
21 if Y reiside myn hond on a fadirles child, yhe, whanne Y siy me the hiyere in the yate;
“Si levantaba la mano para golpear a un huérfano, seguro de que si llegaba a los tribunales los jueces estarían de mi parte,
22 my schuldre falle fro his ioynt, and myn arm with hise boonys be al to-brokun.
entonces que mi hombro sea arrancado de su articulación, que mi brazo sea arrancado de su cavidad.
23 For euere Y dredde God, as wawis wexynge gret on me; and `Y myyte not bere his birthun.
Como me aterra el castigo que Dios me tiene reservado, y debido a su majestad, nunca podría hacer esto.
24 If Y gesside gold my strengthe, and if Y seide to purid gold, Thou art my trist;
“¿He puesto mi confianza en el oro, llamando al oro fino ‘mi seguridad’?
25 if Y was glad on my many ritchessis, and for myn hond foond ful many thingis;
¿Me he deleitado en ser rico, feliz por todas mis riquezas que había ganado?
26 if Y siy the sunne, whanne it schynede, and the moone goynge clereli;
¿He mirado el sol brillando tan intensamente o la luna moviéndose con majestuosidad por el cielo
27 and if myn herte was glad in priuyte, and if Y kisside myn hond with my mouth;
y he tenido la tentación de adorarlos secretamente besando mi mano ante ellos como señal de devoción?
28 which is the moost wickidnesse, and deniyng ayens hiyeste God;
Esto también sería un pecado que merece castigo porque significaría que he negado a Dios en lo alto.
29 if Y hadde ioye at the fallyng of hym, that hatide me, and if Y ioide fulli, that yuel hadde founde hym;
“¿Alguna vez me he alegrado cuando el desastre destruyó a los que me odiaban, o he celebrado cuando el mal los derribó?
30 for Y yaf not my throte to do synne, that Y schulde asaile and curse his soule;
Nunca he permitido que mi boca pecara echando una maldición sobre la vida de alguien.
31 if the men of my tabernacle seiden not, Who yyueth, that we be fillid of hise fleischis? a pilgryme dwellide not with outforth;
¿No ha preguntado mi familia: ‘¿Hay alguien que no haya comido todo lo que quería de su comida?’
32 my dore was opyn to a weiegoere;
Nunca he dejado dormir a extraños en la calle; he abierto mis puertas a los viajeros.
33 if Y as man hidde my synne, and helide my wickidnesse in my bosum;
¿He ocultado mis pecados a los demás, escondiendo mi maldad en lo más profundo de mí?
34 if Y dredde at ful greet multitude, and if dispisyng of neyyboris made me aferd; and not more Y was stille, and yede not out of the dore;
¿Tenía miedo de lo que pensaran los demás, del desprecio que me hicieran las familias, y por eso me callaba y no salía?
35 who yyueth an helpere to me, that Almyyti God here my desire? that he that demeth,
“¿Por qué nadie escucha lo que digo? Firmo con mi nombre para avalar todo lo que he dicho. Que el Todopoderoso me responda. Que mi acusador escriba de qué me acusa.
36 write a book, that Y bere it in my schuldre, and cumpasse it as a coroun to me?
Yo los pondría en alto; Los llevaría en mi cabeza como una corona.
37 Bi alle my degrees Y schal pronounce it, and Y schal as offre it to the prynce.
Le explicaría todo lo que había hecho; mantendría la cabeza alta ante él.
38 If my lond crieth ayens me, and hise forewis wepen with it;
“Si mi tierra ha gritado contra mí; si sus surcos han llorado por mí;
39 if Y eet fruytis therof with out money, and Y turmentide the soule of erthetileris of it;
si he tomado sus cosechas sin pago o si he causado daño a los agricultores;
40 a brere growe to me for wheete, and a thorn for barli.
entonces que crezcan espinas en lugar de trigo, y cizaña en lugar de cebada”. Las palabras de Job se terminan.

< Job 31 >