< Job 31 >

1 I made couenaunt with myn iyen, that Y schulde not thenke of a virgyn.
Uczyniłem przymierze z oczyma swemi, abym nie pomyślał o pannie.
2 For what part schulde God aboue haue in me, and eritage Almyyti God of hiye thingis?
Bo cóż za dział od Boga z góry? a co za dziedzictwo Wszechmocnego z wysokości?
3 Whether perdicioun is not to a wickid man, and alienacioun of God is to men worchynge wickidnesse?
Azaż nie nagotowane zginienie złośnikom, a sroga pomsta czyniącym nieprawość?
4 Whether he biholdith not my weies, and noumbrith alle my goyngis?
Azaż on nie widzi dróg moich, a wszystkich kroków moich nie liczy?
5 If Y yede in vanyte, and my foot hastide in gile,
Jeźlim chodził w kłamstwie, a spieszyła się na zdradę noga moja:
6 God weie me in a iust balaunce, and knowe my symplenesse.
Niech mię zważy na wadze sprawiedliwej, a niech Bóg pozna szczerość moję.
7 If my step bowide fro the weie; if myn iye suede myn herte, and a spotte cleuede to myn hondis;
Jeźliż ustąpiła noga moja z drogi, a za oczyma memi szłoli serce moje, i do rąk moich jeźliż przylgnęła jaka zmaza:
8 sowe Y, and another ete, and my generacioun be drawun out bi the root.
Tedy niechże ja sieję, a inszy niech pożywa, a moje latorośle niech będą wykorzenione.
9 If myn herte was disseyued on a womman, and if Y settide aspies at the dore of my frend; my wijf be the hoore of anothir man,
Jeźli zwiedzione jest serce moje do niewiasty, i jeźlim czyhał u drzwi przyjaciela mego:
10 and othir men be bowid doun on hir.
Niechajże mele innemu żona moja, a niechaj się nad nią inni schylają.
11 For this is vnleueful, and the moost wickidnesse.
Boć to jest sprosny występek, a nieprawość osądzenia godna,
12 Fier is deourynge `til to wastyng, and drawynge vp bi the roote alle generaciouns.
Gdyż ten ogień aż do zatracenia pożera, a dochody moje wszystkie wykorzenić może.
13 If Y dispiside to take doom with my seruaunt and myn hand mayde, whanne thei stryueden ayens me.
Jeźlim stronił od sądu z sługą moim, albo z służebnicą moją, gdy ze mną sprzeczkę mieli,
14 What sotheli schal Y do, whanne God schal rise to deme? and whanne he schal axe, what schal Y answere to hym?
(Bo cóżbym czynił, gdyby powstał Bóg? albo gdyby pytał, cobym mu odpowiedział?
15 Whether he, that wrouyte also hym, made not me in the wombe, and o God formede me in the wombe?
Izaż nie ten, który mię w żywocie uczynił, nie uczynił też i onego? a nie onże nas sam w żywocie wykształtował?)
16 If Y denyede to pore men that, that thei wolden, and if Y made the iyen of a wydewe to abide;
Jeźliżem odmówił ubogim, czego chcieli, a oczy wdowy jeźliżem zasmucił;
17 if Y aloone eet my mussel, and a faderles child eet not therof;
Jeźliżem jadł sztuczkę swoję sam, a nie jadała i sierota z niej;
18 for merciful doyng encreesside with me fro my yong childhed, and yede out of my modris wombe with me;
(Albowiem sierota z młodości mojej rosła ze mną, jako u ojca; a jakom wyszedł z żywota matki mojej, byłem wdowie za wodza.)
19 if Y dispiside a man passynge forth, for he hadde not a cloth, and a pore man with out hilyng;
Jeźliżem widział kogo ginącego dla tego, że szaty nie miał, a nie dałem żebrakowi odzienia;
20 if hise sidis blessiden not me, and was not maad hoot of the fleeces of my scheep;
Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał;
21 if Y reiside myn hond on a fadirles child, yhe, whanne Y siy me the hiyere in the yate;
Jeźliżem podniósł przeciwko sierocie rękę swoję, gdym widział w bramie pomoc moję:
22 my schuldre falle fro his ioynt, and myn arm with hise boonys be al to-brokun.
Tedy niech odpadnie łopatka moja od plec swych, a ramię moje z stawu swego niech wytracone będzie.
23 For euere Y dredde God, as wawis wexynge gret on me; and `Y myyte not bere his birthun.
Albowiem lękałem się skruszenia od Boga, a przed jego zacnością nie mógłbym się ostać.
24 If Y gesside gold my strengthe, and if Y seide to purid gold, Thou art my trist;
Jeźlim pokładał w złocie nadzieję moję, a do bryły złota mawiałem: Tyś ufanie moje;
25 if Y was glad on my many ritchessis, and for myn hond foond ful many thingis;
Jeźlim się weselił z wielu bogactw moich, a iż wiele nabyła ręka moja;
26 if Y siy the sunne, whanne it schynede, and the moone goynge clereli;
Jeźlim patrzał na światłość słońca, gdy świeciło, a na miesiąc, gdy wspaniało chodził;
27 and if myn herte was glad in priuyte, and if Y kisside myn hond with my mouth;
I dało się uwieść potajemnie serce moje, a całowały rękę moję usta moje:
28 which is the moost wickidnesse, and deniyng ayens hiyeste God;
I toćby była nieprawość osądzenia godna; bobym się tem zaprzał Boga z wysokości.
29 if Y hadde ioye at the fallyng of hym, that hatide me, and if Y ioide fulli, that yuel hadde founde hym;
Jeźliżem się weselił z upadku nienawidzącego mię, a jeźlim się cieszył, gdy mu się źle powodziło.
30 for Y yaf not my throte to do synne, that Y schulde asaile and curse his soule;
(I owszem nie dałem zgrzeszyć ustom moim, abym miał żądać przeklęstwa duszy jego.)
31 if the men of my tabernacle seiden not, Who yyueth, that we be fillid of hise fleischis? a pilgryme dwellide not with outforth;
Azaż nie mawiali domownicy moi: Oby nam kto dał mięsa tego, nie możemy się i najeść?
32 my dore was opyn to a weiegoere;
Bo gość nie nocował na dworze, a drzwi moje otwierałem podróżnemu.
33 if Y as man hidde my synne, and helide my wickidnesse in my bosum;
Jeźlim zakrywał, jako ludzie zwykli, przestępstwa moje, i chowałem w skrytości mojej nieprawość moję;
34 if Y dredde at ful greet multitude, and if dispisyng of neyyboris made me aferd; and not more Y was stille, and yede not out of the dore;
I choćbym był mógł potłumić zgraję wielką, jednak i najpodlejszy z domu ustraszył mię; przetożem milczał, i nie wychodziłem ze drzwi.
35 who yyueth an helpere to me, that Almyyti God here my desire? that he that demeth,
Obym miał kogo, coby mię wysłuchał; ale oto ten jest znak mój, że Wszechmogący sam odpowie za mię, i księga, którą napisał przeciwnik mój.
36 write a book, that Y bere it in my schuldre, and cumpasse it as a coroun to me?
Czylibym jej na ramieniu swojem nie nosił? a nie przywiązałbym jej sobie miasto korony?
37 Bi alle my degrees Y schal pronounce it, and Y schal as offre it to the prynce.
Liczbę kroków moich oznajmiłbym mu; jako do książęcia przystąpiłbym do niego.
38 If my lond crieth ayens me, and hise forewis wepen with it;
Jeźliż przeciw mnie ziemia moja wołała, a jeźliże z nią społem zagony jej płakały;
39 if Y eet fruytis therof with out money, and Y turmentide the soule of erthetileris of it;
Jeźliżem pożytków jej używał bez pieniędzy, i jeźlim do wzdychania przywodził dzierżawców jej:
40 a brere growe to me for wheete, and a thorn for barli.
Miasto pszenicy niech wznijdzie oset, a miasto jęczmienia kąkol. Tu się skończyły słowa Ijobowe.

< Job 31 >