< Job 31 >

1 I made couenaunt with myn iyen, that Y schulde not thenke of a virgyn.
Ngenza isivumelwano lamehlo ami; pho ngingananzelela njani intombi?
2 For what part schulde God aboue haue in me, and eritage Almyyti God of hiye thingis?
Ngoba siyini isabelo sikaNkulunkulu esivela phezulu, lelifa likaSomandla elivela endaweni eziphezulu?
3 Whether perdicioun is not to a wickid man, and alienacioun of God is to men worchynge wickidnesse?
Incithakalo kayisiyomubi yini, lengozi yabenzi bobubi?
4 Whether he biholdith not my weies, and noumbrith alle my goyngis?
Yena kaziboni yini indlela zami, abale zonke izinyathelo zami?
5 If Y yede in vanyte, and my foot hastide in gile,
Uba ngihambe ngokuyize, kumbe unyawo lwami luphuthumele enkohlisweni,
6 God weie me in a iust balaunce, and knowe my symplenesse.
kangilinganise ngesilinganiso esilungileyo, ukuze uNkulunkulu azi ubuqotho bami.
7 If my step bowide fro the weie; if myn iye suede myn herte, and a spotte cleuede to myn hondis;
Uba inyathelo lami liphambukile endleleni, lenhliziyo yami yalandela amehlo ami, kumbe kunamathele isici ezandleni zami;
8 sowe Y, and another ete, and my generacioun be drawun out bi the root.
kangihlanyele, kodwa kudle omunye, lezilimo zami zisitshulwe.
9 If myn herte was disseyued on a womman, and if Y settide aspies at the dore of my frend; my wijf be the hoore of anothir man,
Uba inhliziyo yami iyengwe ngowesifazana, kumbe ngacathama emnyango kamakhelwane wami,
10 and othir men be bowid doun on hir.
umkami kacholele omunye, labanye kabaguqe phezu kwakhe.
11 For this is vnleueful, and the moost wickidnesse.
Ngoba lokho kuyinkohlakalo, njalo kuyisono ngabahluleli.
12 Fier is deourynge `til to wastyng, and drawynge vp bi the roote alle generaciouns.
Ngoba ngumlilo odla kuze kube yincithakalo, usiphule sonke isivuno sami.
13 If Y dispiside to take doom with my seruaunt and myn hand mayde, whanne thei stryueden ayens me.
Uba ngalile udaba lwenceku yami loba olwencekukazi yami, lapho ziphikisana lami,
14 What sotheli schal Y do, whanne God schal rise to deme? and whanne he schal axe, what schal Y answere to hym?
pho ngizakwenzani lapho uNkulunkulu esukuma? Lalapho esethekela, ngizaphendulani kuye?
15 Whether he, that wrouyte also hym, made not me in the wombe, and o God formede me in the wombe?
Lowo owangenza esiswini kamenzanga yena yini, lowasibumba esiswini munye?
16 If Y denyede to pore men that, that thei wolden, and if Y made the iyen of a wydewe to abide;
Uba ngigodlele umyanga isifiso, kumbe ngifiphaze amehlo omfelokazi,
17 if Y aloone eet my mussel, and a faderles child eet not therof;
kumbe ngadla ucezu lwami ngedwa, ukuze intandane ingadli kulo
18 for merciful doyng encreesside with me fro my yong childhed, and yede out of my modris wombe with me;
(ngoba kwasebutsheni bami yakhula lami nginjengoyise, ngamqondisa kusukela esizalweni sikamama),
19 if Y dispiside a man passynge forth, for he hadde not a cloth, and a pore man with out hilyng;
uba ngabona obhubha ngenxa yokuswela isigqoko, loba umyanga engelasembatho,
20 if hise sidis blessiden not me, and was not maad hoot of the fleeces of my scheep;
uba inkalo zakhe zingangibusisanga, ngoba ekhudunyezwe yiboya bezimvu zami,
21 if Y reiside myn hond on a fadirles child, yhe, whanne Y siy me the hiyere in the yate;
uba ngaphakamisa isandla sami ngimelene lentandane, lapho ngabona usizo lwami esangweni,
22 my schuldre falle fro his ioynt, and myn arm with hise boonys be al to-brokun.
kaliwe ihlombe lami esiphangeni sami, lengalo yami iqamuke ethanjeni layo.
23 For euere Y dredde God, as wawis wexynge gret on me; and `Y myyte not bere his birthun.
Ngoba incithakalo kaNkulunkulu yayiyisesabiso kimi, ngingenelisi ngenxa yobukhulu bakhe.
24 If Y gesside gold my strengthe, and if Y seide to purid gold, Thou art my trist;
Uba ngenzile igolide laba lithemba lami, ngathi kugolide elihle: Themba lami.
25 if Y was glad on my many ritchessis, and for myn hond foond ful many thingis;
Uba ngithokozile ngoba inotho yami inengi, langoba isandla sami sithole okunengi;
26 if Y siy the sunne, whanne it schynede, and the moone goynge clereli;
uba ngikhangele ilanga lapho libenyezela, loba inyanga ehamba enkazimulweni,
27 and if myn herte was glad in priuyte, and if Y kisside myn hond with my mouth;
lenhliziyo yami yayengwa ensitha, kumbe isandla sami sange umlomo wami,
28 which is the moost wickidnesse, and deniyng ayens hiyeste God;
lalokho yisiphambeko phambi kwabehluleli, ngoba ngabe ngimphikile uNkulunkulu waphezulu.
29 if Y hadde ioye at the fallyng of hym, that hatide me, and if Y ioide fulli, that yuel hadde founde hym;
Uba ngithokozile ngokuchitheka kongizondayo, kumbe ngajabula lapho ububi bumthola;
30 for Y yaf not my throte to do synne, that Y schulde asaile and curse his soule;
njalo ngingavumelanga umlomo wami ukuthi wone, ngokucela umphefumulo wakhe ngesiqalekiso;
31 if the men of my tabernacle seiden not, Who yyueth, that we be fillid of hise fleischis? a pilgryme dwellide not with outforth;
uba abantu bethente lami bebengatshongo ukuthi: Hawu, aluba besilokwenyama yakhe, ngabe kasisuthanga.
32 my dore was opyn to a weiegoere;
Owemzini kazanga alale esitaladeni; iminyango yami ngayivulela isihambi.
33 if Y as man hidde my synne, and helide my wickidnesse in my bosum;
Uba ngasibekela iziphambeko zami njengoAdamu, ngokufihla isono sami esifubeni sami.
34 if Y dredde at ful greet multitude, and if dispisyng of neyyboris made me aferd; and not more Y was stille, and yede not out of the dore;
Ngoba ngethuswa lixuku elikhulu, lokudelelwa ngabensendo kwangesabisa, ngakho ngathula, kangaze ngaphuma emnyango.
35 who yyueth an helpere to me, that Almyyti God here my desire? that he that demeth,
Kungathi ngabe ngilongangizwa! Khangelani uphawu lwami. Kungathi uSomandla angangiphendula, lokuthi ophikisana lami ngabe ubhale ugwalo!
36 write a book, that Y bere it in my schuldre, and cumpasse it as a coroun to me?
Isibili, bengingaluthwala ehlombe lami, ngilubophe lube ngumqhele kimi.
37 Bi alle my degrees Y schal pronounce it, and Y schal as offre it to the prynce.
Ngimtshele inani lezinyathelo zami, ngisondele kuye njengesiphathamandla.
38 If my lond crieth ayens me, and hise forewis wepen with it;
Uba umhlaba wami ukhalile ngami, lemifolo yawo ililile ndawonye,
39 if Y eet fruytis therof with out money, and Y turmentide the soule of erthetileris of it;
uba ngidlile amandla awo kungelamali, kumbe ngenza umphefumulo wabaniniwo uphele,
40 a brere growe to me for wheete, and a thorn for barli.
kakuhlume ukhula oluhlabayo endaweni yengqoloyi, lokhula olunukayo endaweni yebhali. Amazwi kaJobe asephelile.

< Job 31 >