< Job 31 >

1 I made couenaunt with myn iyen, that Y schulde not thenke of a virgyn.
Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
2 For what part schulde God aboue haue in me, and eritage Almyyti God of hiye thingis?
Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe?
3 Whether perdicioun is not to a wickid man, and alienacioun of God is to men worchynge wickidnesse?
Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden?
4 Whether he biholdith not my weies, and noumbrith alle my goyngis?
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?
5 If Y yede in vanyte, and my foot hastide in gile,
Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?
6 God weie me in a iust balaunce, and knowe my symplenesse.
So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.
7 If my step bowide fro the weie; if myn iye suede myn herte, and a spotte cleuede to myn hondis;
Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,
8 sowe Y, and another ete, and my generacioun be drawun out bi the root.
so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
9 If myn herte was disseyued on a womman, and if Y settide aspies at the dore of my frend; my wijf be the hoore of anothir man,
Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,
10 and othir men be bowid doun on hir.
so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;
11 For this is vnleueful, and the moost wickidnesse.
denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.
12 Fier is deourynge `til to wastyng, and drawynge vp bi the roote alle generaciouns.
Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.
13 If Y dispiside to take doom with my seruaunt and myn hand mayde, whanne thei stryueden ayens me.
Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?
14 What sotheli schal Y do, whanne God schal rise to deme? and whanne he schal axe, what schal Y answere to hym?
Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
15 Whether he, that wrouyte also hym, made not me in the wombe, and o God formede me in the wombe?
Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?
16 If Y denyede to pore men that, that thei wolden, and if Y made the iyen of a wydewe to abide;
Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?
17 if Y aloone eet my mussel, and a faderles child eet not therof;
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?
18 for merciful doyng encreesside with me fro my yong childhed, and yede out of my modris wombe with me;
Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet.
19 if Y dispiside a man passynge forth, for he hadde not a cloth, and a pore man with out hilyng;
Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
20 if hise sidis blessiden not me, and was not maad hoot of the fleeces of my scheep;
Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?
21 if Y reiside myn hond on a fadirles child, yhe, whanne Y siy me the hiyere in the yate;
Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?
22 my schuldre falle fro his ioynt, and myn arm with hise boonys be al to-brokun.
So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
23 For euere Y dredde God, as wawis wexynge gret on me; and `Y myyte not bere his birthun.
Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.
24 If Y gesside gold my strengthe, and if Y seide to purid gold, Thou art my trist;
Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: “Mein Trost”?
25 if Y was glad on my many ritchessis, and for myn hond foond ful many thingis;
Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
26 if Y siy the sunne, whanne it schynede, and the moone goynge clereli;
Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,
27 and if myn herte was glad in priuyte, and if Y kisside myn hond with my mouth;
daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?
28 which is the moost wickidnesse, and deniyng ayens hiyeste God;
was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.
29 if Y hadde ioye at the fallyng of hym, that hatide me, and if Y ioide fulli, that yuel hadde founde hym;
Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?
30 for Y yaf not my throte to do synne, that Y schulde asaile and curse his soule;
Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.
31 if the men of my tabernacle seiden not, Who yyueth, that we be fillid of hise fleischis? a pilgryme dwellide not with outforth;
Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: “Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?”
32 my dore was opyn to a weiegoere;
Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
33 if Y as man hidde my synne, and helide my wickidnesse in my bosum;
Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?
34 if Y dredde at ful greet multitude, and if dispisyng of neyyboris made me aferd; and not more Y was stille, and yede not out of the dore;
Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?
35 who yyueth an helpere to me, that Almyyti God here my desire? that he that demeth,
O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!
36 write a book, that Y bere it in my schuldre, and cumpasse it as a coroun to me?
Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;
37 Bi alle my degrees Y schal pronounce it, and Y schal as offre it to the prynce.
ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.
38 If my lond crieth ayens me, and hise forewis wepen with it;
Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;
39 if Y eet fruytis therof with out money, and Y turmentide the soule of erthetileris of it;
hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:
40 a brere growe to me for wheete, and a thorn for barli.
so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.

< Job 31 >