< Job 31 >
1 I made couenaunt with myn iyen, that Y schulde not thenke of a virgyn.
J’ai fait un pacte avec mes yeux pour ne pas même penser à une vierge.
2 For what part schulde God aboue haue in me, and eritage Almyyti God of hiye thingis?
Car autrement quelle part d’en haut aurait Dieu pour moi, et quel héritage des cieux, le Tout-Puissant?
3 Whether perdicioun is not to a wickid man, and alienacioun of God is to men worchynge wickidnesse?
Est-ce que la ruine n’est pas pour le méchant, et l’aliénation des héritages pour ceux qui opèrent l’injustice?
4 Whether he biholdith not my weies, and noumbrith alle my goyngis?
Dieu ne considère-t-il pas mes voies, et tous mes pas, ne les compte-t-il point?
5 If Y yede in vanyte, and my foot hastide in gile,
Si j’ai marché dans la vanité; si mon pied s’est hâté dans la ruse;
6 God weie me in a iust balaunce, and knowe my symplenesse.
Que Dieu me pèse dans une balance juste, et qu’il connaisse ma simplicité.
7 If my step bowide fro the weie; if myn iye suede myn herte, and a spotte cleuede to myn hondis;
Que si mon pas s’est détourné de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si à mes mains s’est attachée quelque souillure;
8 sowe Y, and another ete, and my generacioun be drawun out bi the root.
Que je sème et qu’un autre mange, et que ma race soit arrachée jusqu’à la racine.
9 If myn herte was disseyued on a womman, and if Y settide aspies at the dore of my frend; my wijf be the hoore of anothir man,
Si mon cœur a été séduit au sujet d’une femme, et si à la porte de mon ami j’ai dressé des embûches;
10 and othir men be bowid doun on hir.
Que ma femme soit la prostituée d’un autre, et que d’autres la déshonorent.
11 For this is vnleueful, and the moost wickidnesse.
Car l’adultère est un crime énorme, et une iniquité très grande.
12 Fier is deourynge `til to wastyng, and drawynge vp bi the roote alle generaciouns.
C’est un feu qui dévore jusqu’à la perdition, et qui extirpe toutes les productions.
13 If Y dispiside to take doom with my seruaunt and myn hand mayde, whanne thei stryueden ayens me.
Si j’ai dédaigné d’aller en jugement avec mon serviteur et ma servante, lorsqu’ils disputaient contre moi.
14 What sotheli schal Y do, whanne God schal rise to deme? and whanne he schal axe, what schal Y answere to hym?
(Car que ferai-je, lorsque Dieu se lèvera pour me juger? et lorsqu’il m’interrogera, que lui répondrai-je?
15 Whether he, that wrouyte also hym, made not me in the wombe, and o God formede me in the wombe?
N’est-ce pas celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, qui l’a fait lui aussi, et le même qui m’a formé en elle?)
16 If Y denyede to pore men that, that thei wolden, and if Y made the iyen of a wydewe to abide;
Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils voulaient, et si j’ai fait attendre les yeux de la veuve;
17 if Y aloone eet my mussel, and a faderles child eet not therof;
Si j’ai mangé seul ma bouchée de pain, et si le pupille n’en a pas mangé aussi:
18 for merciful doyng encreesside with me fro my yong childhed, and yede out of my modris wombe with me;
(Car dès mon enfance la compassion a crû avec moi, et du sein de ma mère elle est sortie avec moi.)
19 if Y dispiside a man passynge forth, for he hadde not a cloth, and a pore man with out hilyng;
Si j’ai détourné mes yeux de celui qui mourait, parce qu’il n’avait pas de quoi se couvrir, et du pauvre qui était sans vêtement;
20 if hise sidis blessiden not me, and was not maad hoot of the fleeces of my scheep;
Si ses flancs ne m’ont pas béni, et s’il n’a pas été réchauffé par les toisons de mes brebis:
21 if Y reiside myn hond on a fadirles child, yhe, whanne Y siy me the hiyere in the yate;
Si j’ai levé ma main contre un orphelin, même lorsque je me voyais supérieur à la porte de la ville:
22 my schuldre falle fro his ioynt, and myn arm with hise boonys be al to-brokun.
Que mon épaule tombe séparée de sa jointure, et que mon bras avec tous mes os soit entièrement brisé:
23 For euere Y dredde God, as wawis wexynge gret on me; and `Y myyte not bere his birthun.
Car j’ai toujours craint Dieu comme des îlots soulevés au-dessus de moi, et je n’ai pu supporter le poids de sa majesté.
24 If Y gesside gold my strengthe, and if Y seide to purid gold, Thou art my trist;
Si j’ai pris l’or pour ma force, et si j’ai dit à l’or affiné: Tu es ma confiance:
25 if Y was glad on my many ritchessis, and for myn hond foond ful many thingis;
Si je me suis livré à l’allégresse à cause de mes abondantes richesses, et parce que ma main a trouvé des biens en très grand nombre;
26 if Y siy the sunne, whanne it schynede, and the moone goynge clereli;
Si j’ai vu le soleil, lorsqu’il brillait de son vif éclat, et la lune marchant dans son clair,
27 and if myn herte was glad in priuyte, and if Y kisside myn hond with my mouth;
Et si mon cœur s’est livré à la joie en secret, et si j’ai baisé ma main de ma bouche;
28 which is the moost wickidnesse, and deniyng ayens hiyeste God;
Ce qui est une iniquité très grande, et nier le Dieu très haut:
29 if Y hadde ioye at the fallyng of hym, that hatide me, and if Y ioide fulli, that yuel hadde founde hym;
Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, et si j’ai bondi de joie de ce que le malheur l’avait atteint:
30 for Y yaf not my throte to do synne, that Y schulde asaile and curse his soule;
(Car je n’ai pas permis à ma bouche de pécher en cherchant à maudire son âme.)
31 if the men of my tabernacle seiden not, Who yyueth, that we be fillid of hise fleischis? a pilgryme dwellide not with outforth;
Si les hommes de ma tente n’ont pas dit: Qui nous donnera de nous rassasier de sa chair?
32 my dore was opyn to a weiegoere;
(L’étranger en effet n’est pas resté dehors; ma porte a toujours été ouverte au voyageur.)
33 if Y as man hidde my synne, and helide my wickidnesse in my bosum;
Si comme homme, j’ai tenu mon péché secret, et si j’ai caché dans mon sein mon iniquité;
34 if Y dredde at ful greet multitude, and if dispisyng of neyyboris made me aferd; and not more Y was stille, and yede not out of the dore;
Si j’ai été saisi d’effroi à cause de la grande multitude, et si le mépris de mes reproches m’a épouvanté, et si je ne me suis pas plutôt tenu dans le silence, sans sortir de ma porte:
35 who yyueth an helpere to me, that Almyyti God here my desire? that he that demeth,
Qui me donnera quelqu’un qui m’entende, afin que le Tout-Puissant écoute mon désir, et que celui qui juge, écrive lui-même un livre,
36 write a book, that Y bere it in my schuldre, and cumpasse it as a coroun to me?
Afin que sur mon épaule je porte ce livre, et que je le mette comme une couronne autour de ma tête?
37 Bi alle my degrees Y schal pronounce it, and Y schal as offre it to the prynce.
À chacun de mes pas j’en prononcerai les paroles, et je le présenterai comme à un prince.
38 If my lond crieth ayens me, and hise forewis wepen with it;
Si la terre qui m’appartient crie contre moi, et que ses sillons pleurent avec elle;
39 if Y eet fruytis therof with out money, and Y turmentide the soule of erthetileris of it;
Si j’ai mangé ses fruits sans argent, et si j’ai affligé l’âme de ses cultivateurs:
40 a brere growe to me for wheete, and a thorn for barli.
Qu’au lieu de blé il me naisse des ronces, et au lieu d’orge, des épines.