< Job 31 >
1 I made couenaunt with myn iyen, that Y schulde not thenke of a virgyn.
J’avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n’aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
2 For what part schulde God aboue haue in me, and eritage Almyyti God of hiye thingis?
Quelle part Dieu m’eût-il réservée d’en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m’eût-il envoyé des cieux?
3 Whether perdicioun is not to a wickid man, and alienacioun of God is to men worchynge wickidnesse?
La ruine n’est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l’iniquité?
4 Whether he biholdith not my weies, and noumbrith alle my goyngis?
Dieu n’a-t-il pas connu mes voies? N’a-t-il pas compté tous mes pas?
5 If Y yede in vanyte, and my foot hastide in gile,
Si j’ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
6 God weie me in a iust balaunce, and knowe my symplenesse.
Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
7 If my step bowide fro the weie; if myn iye suede myn herte, and a spotte cleuede to myn hondis;
Si mon pas s’est détourné du droit chemin, Si mon cœur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s’est attachée à mes mains,
8 sowe Y, and another ete, and my generacioun be drawun out bi the root.
Que je sème et qu’un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
9 If myn herte was disseyued on a womman, and if Y settide aspies at the dore of my frend; my wijf be the hoore of anothir man,
Si mon cœur a été séduit par une femme, Si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
10 and othir men be bowid doun on hir.
Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d’autres la déshonorent!
11 For this is vnleueful, and the moost wickidnesse.
Car c’est un crime, Un forfait que punissent les juges;
12 Fier is deourynge `til to wastyng, and drawynge vp bi the roote alle generaciouns.
C’est un feu qui dévore jusqu’à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
13 If Y dispiside to take doom with my seruaunt and myn hand mayde, whanne thei stryueden ayens me.
Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu’ils étaient en contestation avec moi,
14 What sotheli schal Y do, whanne God schal rise to deme? and whanne he schal axe, what schal Y answere to hym?
Qu’ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu’ai-je à répondre, quand il châtie?
15 Whether he, that wrouyte also hym, made not me in the wombe, and o God formede me in the wombe?
Celui qui m’a créé dans le ventre de ma mère ne l’a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
16 If Y denyede to pore men that, that thei wolden, and if Y made the iyen of a wydewe to abide;
Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils demandaient, Si j’ai fait languir les yeux de la veuve,
17 if Y aloone eet my mussel, and a faderles child eet not therof;
Si j’ai mangé seul mon pain, Sans que l’orphelin en ait eu sa part,
18 for merciful doyng encreesside with me fro my yong childhed, and yede out of my modris wombe with me;
Moi qui l’ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
19 if Y dispiside a man passynge forth, for he hadde not a cloth, and a pore man with out hilyng;
Si j’ai vu le malheureux manquer de vêtements, L’indigent n’avoir point de couverture,
20 if hise sidis blessiden not me, and was not maad hoot of the fleeces of my scheep;
Sans que ses reins m’aient béni, Sans qu’il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
21 if Y reiside myn hond on a fadirles child, yhe, whanne Y siy me the hiyere in the yate;
Si j’ai levé la main contre l’orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
22 my schuldre falle fro his ioynt, and myn arm with hise boonys be al to-brokun.
Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu’il se brise!
23 For euere Y dredde God, as wawis wexynge gret on me; and `Y myyte not bere his birthun.
Car les châtiments de Dieu m’épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
24 If Y gesside gold my strengthe, and if Y seide to purid gold, Thou art my trist;
Si j’ai mis dans l’or ma confiance, Si j’ai dit à l’or: Tu es mon espoir;
25 if Y was glad on my many ritchessis, and for myn hond foond ful many thingis;
Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j’avais acquises;
26 if Y siy the sunne, whanne it schynede, and the moone goynge clereli;
Si j’ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s’avançait majestueuse,
27 and if myn herte was glad in priuyte, and if Y kisside myn hond with my mouth;
Et si mon cœur s’est laissé séduire en secret, Si ma main s’est portée sur ma bouche;
28 which is the moost wickidnesse, and deniyng ayens hiyeste God;
C’est encore un crime que doivent punir les juges, Et j’aurais renié le Dieu d’en haut!
29 if Y hadde ioye at the fallyng of hym, that hatide me, and if Y ioide fulli, that yuel hadde founde hym;
Si j’ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j’ai sauté d’allégresse quand les revers l’ont atteint,
30 for Y yaf not my throte to do synne, that Y schulde asaile and curse his soule;
Moi qui n’ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
31 if the men of my tabernacle seiden not, Who yyueth, that we be fillid of hise fleischis? a pilgryme dwellide not with outforth;
Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n’a pas été rassasié de sa viande?
32 my dore was opyn to a weiegoere;
Si l’étranger passait la nuit dehors, Si je n’ouvrais pas ma porte au voyageur;
33 if Y as man hidde my synne, and helide my wickidnesse in my bosum;
Si, comme les hommes, j’ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
34 if Y dredde at ful greet multitude, and if dispisyng of neyyboris made me aferd; and not more Y was stille, and yede not out of the dore;
Parce que j’avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l’écart et n’osant franchir ma porte…
35 who yyueth an helpere to me, that Almyyti God here my desire? that he that demeth,
Oh! Qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
36 write a book, that Y bere it in my schuldre, and cumpasse it as a coroun to me?
Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l’attacherai sur mon front comme une couronne;
37 Bi alle my degrees Y schal pronounce it, and Y schal as offre it to the prynce.
Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m’approcherai de lui comme un prince.
38 If my lond crieth ayens me, and hise forewis wepen with it;
Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
39 if Y eet fruytis therof with out money, and Y turmentide the soule of erthetileris of it;
Si j’en ai mangé le produit sans l’avoir payée, Et que j’aie attristé l’âme de ses anciens maîtres;
40 a brere growe to me for wheete, and a thorn for barli.
Qu’il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l’ivraie au lieu d’orge! Fin des paroles de Job.