< Job 31 >
1 I made couenaunt with myn iyen, that Y schulde not thenke of a virgyn.
"Minä olen tehnyt liiton silmäini kanssa: kuinka voisinkaan katsoa neitosen puoleen!
2 For what part schulde God aboue haue in me, and eritage Almyyti God of hiye thingis?
Minkä osan antaisi silloin Jumala ylhäältä, minkä perintöosan Kaikkivaltias korkeudesta?
3 Whether perdicioun is not to a wickid man, and alienacioun of God is to men worchynge wickidnesse?
Tuleehan väärälle turmio ja onnettomuus väärintekijöille.
4 Whether he biholdith not my weies, and noumbrith alle my goyngis?
Eikö hän näkisi minun teitäni ja laskisi kaikkia minun askeleitani?
5 If Y yede in vanyte, and my foot hastide in gile,
Jos minä ikinä valheessa vaelsin, jos jalkani kiiruhti petokseen,
6 God weie me in a iust balaunce, and knowe my symplenesse.
punnitkoon minut Jumala oikealla vaa'alla, ja hän on huomaava minun nuhteettomuuteni.
7 If my step bowide fro the weie; if myn iye suede myn herte, and a spotte cleuede to myn hondis;
Jos minun askeleeni poikkesivat tieltä ja minun sydämeni seurasi silmiäni tahi tahra tarttui minun käsiini,
8 sowe Y, and another ete, and my generacioun be drawun out bi the root.
niin syököön toinen, mitä minä kylvän, ja minun vesani revittäköön juurinensa.
9 If myn herte was disseyued on a womman, and if Y settide aspies at the dore of my frend; my wijf be the hoore of anothir man,
Jos minun sydämeni hullaantui toisen vaimoon ja minä väijyin lähimmäiseni ovella,
10 and othir men be bowid doun on hir.
niin jauhakoon oma vaimoni vieraalle, ja halailkoot häntä muut;
11 For this is vnleueful, and the moost wickidnesse.
sillä se olisi ollut ilkityö ja raskaasti rangaistava rikos,
12 Fier is deourynge `til to wastyng, and drawynge vp bi the roote alle generaciouns.
tuli, joka kuluttaisi manalaan saakka ja hävittäisi kaiken saatuni.
13 If Y dispiside to take doom with my seruaunt and myn hand mayde, whanne thei stryueden ayens me.
Jos minä pidin halpana palvelijani ja palvelijattareni oikeuden, kun heillä oli riita minun kanssani,
14 What sotheli schal Y do, whanne God schal rise to deme? and whanne he schal axe, what schal Y answere to hym?
niin mitä minä tekisin, jos Jumala nousisi, ja mitä vastaisin hänelle, jos hän kävisi tutkimaan?
15 Whether he, that wrouyte also hym, made not me in the wombe, and o God formede me in the wombe?
Eikö sama, joka äidin kohdussa loi minut, luonut häntäkin, eikö sama meitä äidin sydämen alla valmistanut?
16 If Y denyede to pore men that, that thei wolden, and if Y made the iyen of a wydewe to abide;
Olenko minä kieltänyt vaivaisilta heidän toivomuksensa ja saattanut lesken silmät sammumaan?
17 if Y aloone eet my mussel, and a faderles child eet not therof;
Olenko syönyt leipäpalani yksinäni, orvonkin saamatta syödä siitä?
18 for merciful doyng encreesside with me fro my yong childhed, and yede out of my modris wombe with me;
En, vaan nuoruudestani saakka minä kasvatin häntä niinkuin oma isä ja äitini kohdusta asti minä holhosin häntä.
19 if Y dispiside a man passynge forth, for he hadde not a cloth, and a pore man with out hilyng;
Jos minä näin menehtyväisen vaatteetonna ja köyhän verhoa vailla,
20 if hise sidis blessiden not me, and was not maad hoot of the fleeces of my scheep;
jos hänen lanteensa eivät minua siunanneet eikä hän saanut lämmitellä minun karitsaini villoilla,
21 if Y reiside myn hond on a fadirles child, yhe, whanne Y siy me the hiyere in the yate;
jos minä puin nyrkkiä orvolle, kun näin puoltani pidettävän portissa,
22 my schuldre falle fro his ioynt, and myn arm with hise boonys be al to-brokun.
niin irtautukoon olkapääni hartiastani, ja murtukoon käsivarteni sijoiltansa.
23 For euere Y dredde God, as wawis wexynge gret on me; and `Y myyte not bere his birthun.
Sillä silloin olisi minun peljättävä turmiota Jumalalta, enkä kestäisi hänen valtasuuruutensa edessä.
24 If Y gesside gold my strengthe, and if Y seide to purid gold, Thou art my trist;
Jos minä panin uskallukseni kultaan ja sanoin hienolle kullalle: 'Sinä olet minun turvani',
25 if Y was glad on my many ritchessis, and for myn hond foond ful many thingis;
jos iloitsin siitä, että rikkauteni oli suuri ja että käteni oli saanut paljon hankituksi,
26 if Y siy the sunne, whanne it schynede, and the moone goynge clereli;
jos katsellessani aurinkoa, kuinka se loisti, ja kuuta, joka ylhänä vaelsi,
27 and if myn herte was glad in priuyte, and if Y kisside myn hond with my mouth;
sydämeni antautui salaa vieteltäväksi ja käteni niille suudelmia heitti,
28 which is the moost wickidnesse, and deniyng ayens hiyeste God;
niin olisi sekin raskaasti rangaistava rikos, sillä minä olisin kieltänyt korkeuden Jumalan.
29 if Y hadde ioye at the fallyng of hym, that hatide me, and if Y ioide fulli, that yuel hadde founde hym;
Olenko iloinnut vihamieheni vahingosta, riemusta hykähtänyt, kun häntä onnettomuus kohtasi?
30 for Y yaf not my throte to do synne, that Y schulde asaile and curse his soule;
En ole sallinut suuni syntiä tehdä, kiroten vaatia hänen henkeänsä.
31 if the men of my tabernacle seiden not, Who yyueth, that we be fillid of hise fleischis? a pilgryme dwellide not with outforth;
Eikö täydy minun talonväkeni myöntää, että kukin on saanut lihaa yllin kyllin?
32 my dore was opyn to a weiegoere;
Muukalaisen ei tarvinnut yötä ulkona viettää; minä pidin oveni auki tielle päin.
33 if Y as man hidde my synne, and helide my wickidnesse in my bosum;
Olenko ihmisten tavoin peitellyt rikkomuksiani, kätkenyt poveeni pahat tekoni,
34 if Y dredde at ful greet multitude, and if dispisyng of neyyboris made me aferd; and not more Y was stille, and yede not out of the dore;
säikkyen suurta joukkoa ja kaiken heimon ylenkatsetta peljäten, niin että pysyin hiljaa, ovestani ulkonematta?
35 who yyueth an helpere to me, that Almyyti God here my desire? that he that demeth,
Oi, jospa joku kuuntelisi minua! Katso, tuossa on puumerkkini! Kaikkivaltias vastatkoon minulle! Jospa saisin riitapuoleni kirjoittamaan syytekirjan!
36 write a book, that Y bere it in my schuldre, and cumpasse it as a coroun to me?
Totisesti, olkapäälläni sitä kantaisin, sitoisin sen päähäni seppeleeksi.
37 Bi alle my degrees Y schal pronounce it, and Y schal as offre it to the prynce.
Tekisin hänelle tilin kaikista askeleistani ja astuisin hänen eteensä niinkuin ruhtinas.
38 If my lond crieth ayens me, and hise forewis wepen with it;
Jos peltoni huusi minua vastaan ja sen vaot kaikki itkivät,
39 if Y eet fruytis therof with out money, and Y turmentide the soule of erthetileris of it;
jos kulutin sen voiman maksamatta ja saatoin sen haltijat huokaamaan,
40 a brere growe to me for wheete, and a thorn for barli.
niin kasvakoon nisun sijasta orjantappuroita ja ohran sijasta rikkaruohoa." Tähän päättyvät Jobin puheet.