< Job 31 >
1 I made couenaunt with myn iyen, that Y schulde not thenke of a virgyn.
“Ne atimo singruok gi wangʼa mondo kik arang nyako moro gi wangʼa mi agombi.
2 For what part schulde God aboue haue in me, and eritage Almyyti God of hiye thingis?
En kony mane ma dhano yudo kuom Nyasaye man malo, girkeni mane ma Jehova Nyasaye Maratego man malo miye?
3 Whether perdicioun is not to a wickid man, and alienacioun of God is to men worchynge wickidnesse?
Donge kethruok en mar joma timbegi mono, kendo masira mar joricho?
4 Whether he biholdith not my weies, and noumbrith alle my goyngis?
Donge oneno yorena kendo okwano okangena?
5 If Y yede in vanyte, and my foot hastide in gile,
“Kapo ni asewuotho e yor miriambo kata ka tienda osereto kadhi wuondo ngʼato,
6 God weie me in a iust balaunce, and knowe my symplenesse.
to Nyasaye mondo opima e ratil madier kendo obiro yudo ni aonge ketho,
7 If my step bowide fro the weie; if myn iye suede myn herte, and a spotte cleuede to myn hondis;
kendo kapo ni tienda osebaro moweyo yo, kata wengena osewuondo chunya, kata ka gimoro osechido lwetena,
8 sowe Y, and another ete, and my generacioun be drawun out bi the root.
to kara joma moko ema ocham gik mochiek e puotha, kendo chamba mondo opudh oko.
9 If myn herte was disseyued on a womman, and if Y settide aspies at the dore of my frend; my wijf be the hoore of anothir man,
“Kapo ni chunya osegombo dhako moro, kata kapo ni asebuto karito chi ngʼato,
10 and othir men be bowid doun on hir.
to kara chiega otine dichwo machielo, kendo chwo mamoko oterre kode.
11 For this is vnleueful, and the moost wickidnesse.
Nikech mano en tim wichkuot maduongʼ kendo en richo marach manyaka kum,
12 Fier is deourynge `til to wastyng, and drawynge vp bi the roote alle generaciouns.
nimar ochalo mach marach mawengʼo manyalo tieko giga duto ma an-go.
13 If Y dispiside to take doom with my seruaunt and myn hand mayde, whanne thei stryueden ayens me.
“Kapo ni asetamo jotichna machwo gi mamon e adieragi kane gin koda gi wach,
14 What sotheli schal Y do, whanne God schal rise to deme? and whanne he schal axe, what schal Y answere to hym?
to angʼo ma datim ka Nyasaye ochoma tir? En angʼo ma dadwoki ka Nyasaye obiro yala?
15 Whether he, that wrouyte also hym, made not me in the wombe, and o God formede me in the wombe?
Donge Jal mane ochweya e ich ema nochweyogi bende? Donge en onogo ema ne ochweyowa duto ei minewa?
16 If Y denyede to pore men that, that thei wolden, and if Y made the iyen of a wydewe to abide;
“Kapo ni asetuono jodhier gik magidwaro kata asemiyo wangʼ dhako ma chwore otho chandruok ojonyo,
17 if Y aloone eet my mussel, and a faderles child eet not therof;
kata kapo ni asechamo kuona kenda, ma ok apoge ne nyithind kiye,
18 for merciful doyng encreesside with me fro my yong childhed, and yede out of my modris wombe with me;
to nyaka aa e tin-na asekonyo nyithind kiye mana kaka akonyo nyithinda awuon, kendo chakre tin-na asebedo ka atayo mon ma chwogi otho.
19 if Y dispiside a man passynge forth, for he hadde not a cloth, and a pore man with out hilyng;
Kapo ni ne aneno ngʼato angʼata ka koyo nego, kata ka jachan moro onge gi law,
20 if hise sidis blessiden not me, and was not maad hoot of the fleeces of my scheep;
to donge ne ogwedha gi chunye nikech ne atwangʼone lewni maliet gi yie rombena.
21 if Y reiside myn hond on a fadirles child, yhe, whanne Y siy me the hiyere in the yate;
Kapo ni asesando nyithind kiye moko, nikech an gi teko kama ingʼadoe bura,
22 my schuldre falle fro his ioynt, and myn arm with hise boonys be al to-brokun.
to kara bada ochodi olwar piny oa e goka, kendo mad ochodi olwar piny koa kama ochomoree.
23 For euere Y dredde God, as wawis wexynge gret on me; and `Y myyte not bere his birthun.
Nikech ne aluoro kethruok ma Nyasaye nyalo kelona nikech luoro mane aluorogo duongʼne, omiyo ne ok anyal timo gik ma kamago.
24 If Y gesside gold my strengthe, and if Y seide to purid gold, Thou art my trist;
“Kapo ni aseketo genona e dhahabu kata asewachone dhahabu maler ni in e kar pondona,
25 if Y was glad on my many ritchessis, and for myn hond foond ful many thingis;
kata kapo ni chunya osetingʼore nikech mwandu mangʼeny ma an-go, kata ka asemor kuom mwandu mathoth ma lweta osechoko,
26 if Y siy the sunne, whanne it schynede, and the moone goynge clereli;
kapo ni ne achomo wangʼa e ler mar wangʼ chiengʼ kata ka dwe ringo e tekone mos,
27 and if myn herte was glad in priuyte, and if Y kisside myn hond with my mouth;
mi dipo chunya nogombo lingʼ-lingʼ kendo ne atingʼonegi bada ka agombo lamogi,
28 which is the moost wickidnesse, and deniyng ayens hiyeste God;
to mago bende gin richo manyaka bi kum, nikech ginyiso ni ok asebedo ja-ratiro ne Nyasaye man malo.
29 if Y hadde ioye at the fallyng of hym, that hatide me, and if Y ioide fulli, that yuel hadde founde hym;
“Kapo ni asebedo mamor ka jasika ni e chandruok kata ka asenyiere ka masira obirone,
30 for Y yaf not my throte to do synne, that Y schulde asaile and curse his soule;
to chutho pod ok ayiene dhoga mondo otim richo ka aluongo kwongʼ e ngimane.
31 if the men of my tabernacle seiden not, Who yyueth, that we be fillid of hise fleischis? a pilgryme dwellide not with outforth;
Kapo ni jooda ne pok owacho nyaka nene ni, ‘Ere ngʼama pok Ayub omiyo chiemo moyiengʼ?’
32 my dore was opyn to a weiegoere;
to adier, onge ngʼama wendo mosenindo oko e laru, nikech dho oda nosiko koyaw ne jawuoth.
33 if Y as man hidde my synne, and helide my wickidnesse in my bosum;
Kapo ni asepando richona kaka dhano ohero timoga, kata ka akuot gi kethona e chunya,
34 if Y dredde at ful greet multitude, and if dispisyng of neyyboris made me aferd; and not more Y was stille, and yede not out of the dore;
nikech ne aluoro ogandana ahinya kendo ne aluor ni anywolana ne nyalo sin koda mine alingʼ, kendo ne ok anyal wuok oko.
35 who yyueth an helpere to me, that Almyyti God here my desire? that he that demeth,
“Yaye, mad dine ngʼato bedie manyalo winja, nikech koro e akwongʼora ni weche ma awachogi gin adier mondo Jehova Nyasaye Maratego obed janeno mara; to ka ok kamano, to ngʼat modonjona oket wechegego e ndiko.
36 write a book, that Y bere it in my schuldre, and cumpasse it as a coroun to me?
Adier, dine arwake e goka, dine asidhe ka osimbo.
37 Bi alle my degrees Y schal pronounce it, and Y schal as offre it to the prynce.
Dine anyise sigand ngimana kaka chalo; kendo dine adhi e nyime kaka ruoth.
38 If my lond crieth ayens me, and hise forewis wepen with it;
“Kapo ni asemayo ngʼato puothe mi apuro,
39 if Y eet fruytis therof with out money, and Y turmentide the soule of erthetileris of it;
kata kapo ni asechamo cham monyakie puothe ka ok achulo, to eka jopur mane opure to kech nego,
40 a brere growe to me for wheete, and a thorn for barli.
to ber mondo kuthe odongi kar ngano kendo buya odongi e puothano kar shairi.” Weche Ayub orumo gi ka.