< Job 31 >

1 I made couenaunt with myn iyen, that Y schulde not thenke of a virgyn.
我与眼睛立约, 怎能恋恋瞻望处女呢?
2 For what part schulde God aboue haue in me, and eritage Almyyti God of hiye thingis?
从至上的 神所得之分, 从至高全能者所得之业是什么呢?
3 Whether perdicioun is not to a wickid man, and alienacioun of God is to men worchynge wickidnesse?
岂不是祸患临到不义的, 灾害临到作孽的呢?
4 Whether he biholdith not my weies, and noumbrith alle my goyngis?
神岂不是察看我的道路, 数点我的脚步呢?
5 If Y yede in vanyte, and my foot hastide in gile,
我若与虚谎同行, 脚若追随诡诈; (
6 God weie me in a iust balaunce, and knowe my symplenesse.
我若被公道的天平称度, 使 神可以知道我的纯正;)
7 If my step bowide fro the weie; if myn iye suede myn herte, and a spotte cleuede to myn hondis;
我的脚步若偏离正路, 我的心若随着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
8 sowe Y, and another ete, and my generacioun be drawun out bi the root.
就愿我所种的有别人吃, 我田所产的被拔出来。
9 If myn herte was disseyued on a womman, and if Y settide aspies at the dore of my frend; my wijf be the hoore of anothir man,
我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
10 and othir men be bowid doun on hir.
就愿我的妻子给别人推磨, 别人也与她同室。
11 For this is vnleueful, and the moost wickidnesse.
因为这是大罪, 是审判官当罚的罪孽。
12 Fier is deourynge `til to wastyng, and drawynge vp bi the roote alle generaciouns.
这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
13 If Y dispiside to take doom with my seruaunt and myn hand mayde, whanne thei stryueden ayens me.
我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
14 What sotheli schal Y do, whanne God schal rise to deme? and whanne he schal axe, what schal Y answere to hym?
神兴起,我怎样行呢? 他察问,我怎样回答呢?
15 Whether he, that wrouyte also hym, made not me in the wombe, and o God formede me in the wombe?
造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
16 If Y denyede to pore men that, that thei wolden, and if Y made the iyen of a wydewe to abide;
我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
17 if Y aloone eet my mussel, and a faderles child eet not therof;
或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃; (
18 for merciful doyng encreesside with me fro my yong childhed, and yede out of my modris wombe with me;
从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样; 我从出母腹就扶助寡妇。)
19 if Y dispiside a man passynge forth, for he hadde not a cloth, and a pore man with out hilyng;
我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
20 if hise sidis blessiden not me, and was not maad hoot of the fleeces of my scheep;
我若不使他因我羊的毛得暖, 为我祝福;
21 if Y reiside myn hond on a fadirles child, yhe, whanne Y siy me the hiyere in the yate;
我若在城门口见有帮助我的, 举手攻击孤儿;
22 my schuldre falle fro his ioynt, and myn arm with hise boonys be al to-brokun.
情愿我的肩头从缺盆骨脱落, 我的膀臂从羊矢骨折断。
23 For euere Y dredde God, as wawis wexynge gret on me; and `Y myyte not bere his birthun.
因 神降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
24 If Y gesside gold my strengthe, and if Y seide to purid gold, Thou art my trist;
我若以黄金为指望, 对精金说:你是我的倚靠;
25 if Y was glad on my many ritchessis, and for myn hond foond ful many thingis;
我若因财物丰裕, 因我手多得资财而欢喜;
26 if Y siy the sunne, whanne it schynede, and the moone goynge clereli;
我若见太阳发光, 明月行在空中,
27 and if myn herte was glad in priuyte, and if Y kisside myn hond with my mouth;
心就暗暗被引诱, 口便亲手;
28 which is the moost wickidnesse, and deniyng ayens hiyeste God;
这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的 神。
29 if Y hadde ioye at the fallyng of hym, that hatide me, and if Y ioide fulli, that yuel hadde founde hym;
我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
30 for Y yaf not my throte to do synne, that Y schulde asaile and curse his soule;
我没有容口犯罪, 咒诅他的生命;)
31 if the men of my tabernacle seiden not, Who yyueth, that we be fillid of hise fleischis? a pilgryme dwellide not with outforth;
若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢? (
32 my dore was opyn to a weiegoere;
从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;)
33 if Y as man hidde my synne, and helide my wickidnesse in my bosum;
我若像亚当遮掩我的过犯, 将罪孽藏在怀中;
34 if Y dredde at ful greet multitude, and if dispisyng of neyyboris made me aferd; and not more Y was stille, and yede not out of the dore;
因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出;
35 who yyueth an helpere to me, that Almyyti God here my desire? that he that demeth,
惟愿有一位肯听我! (看哪,在这里有我所划的押, 愿全能者回答我!)
36 write a book, that Y bere it in my schuldre, and cumpasse it as a coroun to me?
愿那敌我者所写的状词在我这里! 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
37 Bi alle my degrees Y schal pronounce it, and Y schal as offre it to the prynce.
我必向他述说我脚步的数目, 必如君王进到他面前。
38 If my lond crieth ayens me, and hise forewis wepen with it;
我若夺取田地,这地向我喊冤, 犁沟一同哭泣;
39 if Y eet fruytis therof with out money, and Y turmentide the soule of erthetileris of it;
我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
40 a brere growe to me for wheete, and a thorn for barli.
愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。 约伯的话说完了。

< Job 31 >