< Job 30 >
1 But now yongere men in tyme scornen me, whos fadris Y deynede not to sette with the doggis of my flok.
“Nanso seesei wɔsere me, nnipa a manyini sene wɔn, na wɔn agyanom mfata sɛ wɔne me nnwan ho nkraman tena.
2 Of whiche men the vertu of hondis was for nouyt to me, and thei weren gessid vnworthi to that lijf.
Mfasoɔ bɛn na wɔn nsa mu ahoɔden wɔ ma me, ɛberɛ a wɔn ahoɔden afiri wɔn mu?
3 Thei weren bareyn for nedynesse and hungur; that gnawiden in wildirnesse, and weren pale for pouert and wretchidnesse;
Ohia ne ɛkɔm ama wɔn ho atete, wɔnante asase wesee ne asase bonini so anadwo.
4 and eeten eerbis, aud the ryndis of trees; and the roote of iunyperis was her mete.
Wɔboaboaa nkyenhahan ano wɔ nkyɛkyerɛ mu, na wɔde ɛserɛ so nnua nhini yɛɛ wɔn aduane.
5 Whiche men rauyschiden these thingis fro grete valeis; and whanne thei hadden foundun ony of alle, thei runnen with cry to tho.
Wɔn mfɛfoɔ pamoo wɔn firii wɔn mu, na wɔhuroo wɔn sɛ akorɔmfoɔ.
6 Thei dwelliden in deseertis of strondis, and in caues of erthe, ethir on grauel, `ethir on cley.
Wɔhyɛɛ wɔn ma wɔtenaa nsuka a emu awo, abotan ne ɛfam ntokuro mu.
7 Whiche weren glad among siche thingis, and arettiden delices to be vndur buschis.
Wɔsuu sɛ mfunumu wɔ wiram na wɔfoforee so wɔ ɔdɔtɔ ase.
8 The sones of foolis and of vnnoble men, and outirli apperynge not in erthe.
Ekuo a wɔmfra na wɔnni din, wɔpam wɔn firii asase no so.
9 But now Y am turned in to the song of hem, and Y am maad a prouerbe to hem.
“Na ɛnnɛ yi wɔn mmammarima de dwom bɔ me akutia; mayɛ abusudeɛ wɔ wɔn mu.
10 Thei holden me abhomynable, and fleen fer fro me, and dreden not to spete on my face.
Wɔkyiri me na wɔnnka mma me ho; wɔmmfɛre sɛ wɔtete ntasuo gu mʼanim.
11 For God hath openyd his arowe caas, and hath turmentid me, and hath set a bridil in to my mouth.
Afei a Onyankopɔn abubu me tadua na ɔde amanehunu aba me so yi, wɔyɛ deɛ wɔpɛ wɔ mʼanim.
12 At the riytside of the eest my wretchidnessis risiden anoon; thei turneden vpsedoun my feet, and oppressiden with her pathis as with floodis.
Abusuakuo no to hyɛ me so wɔ me nifa so; wɔsum me nan mfidie, na wɔsisi apie tia me.
13 Thei destrieden my weies; thei settiden tresoun to me, and hadden the maistri; and `noon was that helpide.
Wɔsisi mʼakwan; na wɔnya me sɛe me na obiara mmoa me.
14 Thei felden in on me as bi a brokun wal, and bi yate openyd, and weren stretchid forth to my wretchidnessis.
Wɔba te sɛ deɛ wɔfiri ntokuro a ano abae mu; wɔnam mmubuiɛ no mu munimuni ba.
15 Y am dryuun in to nouyt; he took awei my desir as wynd, and myn helpe passide awei as a cloude.
Ahunahuna ma me ho dwiri me; mʼanimuonyam atu kɔ sɛdeɛ mframa abɔ agu, me banbɔ atu ayera sɛ omununkum.
16 But now my soule fadith in my silf, and daies of turment holden me stidfastly.
“Na seesei, me nkwa resa; na amanehunu nna akyekyere me.
17 In nyyt my boon is persid with sorewis; and thei, that eten me, slepen not.
Anadwo wowɔ me nnompe mu; ɔyea a ɛwe me no nnyae.
18 In the multitude of tho my cloth is wastid, and thei han gird me as with coler of a coote.
Onyankopɔn firi ne tumi mu yɛ sɛ aduradeɛ ma me; ɔmia me te sɛ mʼatadeɛ kɔn.
19 Y am comparisound to cley, and Y am maad lijk to a deed sparcle and aisch.
Ɔto me twene atɛkyɛ mu na ɔma me yɛ sɛ mfuturo ne nsõ.
20 Y schal cry to thee, and thou schalt not here me; Y stonde, and thou biholdist not me.
“Ao Onyankopɔn, mesu mefrɛ wo, nanso wommua me. Mesɔre gyina, nanso wohwɛ me kɛkɛ.
21 Thou art chaungid in to cruel to me, and in the hardnesse of thin hond thou art aduersarie to me.
Woba me so anibereɛ so; wode wʼabasa mu tumi to hyɛ me so.
22 Thou hast reisid me, and hast set as on wynd; and hast hurtlid me doun strongli.
Wohwim me na wode mframa pia me; wodankyidankyi me wɔ ahum mu.
23 Y woot, that thow schalt bitake me to deeth, where an hows is ordeyned to ech lyuynge man.
Menim sɛ wode me bɛkɔ owuo mu, baabi a woahyɛ ama ateasefoɔ nyinaa.
24 Netheles thou sendist not out thin hond to the wastyng of hem; and if thei fallen doun, thou schalt saue.
“Ampa ara obiara mfa ne nsa nka onipa a ɔrebrɛ ɛberɛ a ɔresu pɛ mmoa wɔ nʼamanehunu mu.
25 Y wepte sum tyme on him, that was turmentid, and my soule hadde compassioun on a pore man.
Mansu amma wɔn a wɔwɔ ɔhaw mu anaa? Me kra werɛ anho amma ahiafoɔ anaa?
26 Y abood goodis, and yuelis ben comun to me; Y abood liyt, and derknessis braken out.
Nanso ɛberɛ a mʼani da papa so no, bɔne baeɛ; ɛberɛ a mepɛɛ hann no, esum na ɛduruuɛ.
27 Myn ynnere thingis buyliden out with outen my reste; daies of turment camen bifor me.
Meyafunu mu a ɛwowɔ me no nnyae da; na nna a amanehunu wɔ mu da mʼanim.
28 Y yede morenynge, and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede.
Menenam a mabiri a ɛnyɛ sɛ owia na ahye me; megyina adwaberem na mesu pɛ mmoa.
29 Y was the brother of dragouns, and the felow of ostrigis.
Madane nnompo nuabarima, me ne apatuo na ɛbɔ.
30 My skyn was maad blak on me, and my boonys drieden for heete.
Me honam ani abiri na ɛhwanehwane; huraeɛ ama me ho adɔ.
31 Myn harpe is turned in to morenyng, and myn orgun in to the vois of weperis.
Me sankuo bɔ kwadwom, na mʼatɛntɛbɛn ma agyaadwotwa nnyegyeɛ.