< Job 30 >
1 But now yongere men in tyme scornen me, whos fadris Y deynede not to sette with the doggis of my flok.
Mas ahora los más mozos de días que yo, se rien de mí, cuyos padres yo desdeñara de ponerlos con los perros de mi ganado,
2 Of whiche men the vertu of hondis was for nouyt to me, and thei weren gessid vnworthi to that lijf.
Porque ¿para qué había yo menester la fuerza de sus manos, en los cuales pereció el tiempo?
3 Thei weren bareyn for nedynesse and hungur; that gnawiden in wildirnesse, and weren pale for pouert and wretchidnesse;
Por causa de la pobreza y de la hambre solos: que huían a la soledad, al lugar tenebroso, asolado y desierto.
4 and eeten eerbis, aud the ryndis of trees; and the roote of iunyperis was her mete.
Que cogían malvas entre los árboles, y raíces de enebros para calentarse.
5 Whiche men rauyschiden these thingis fro grete valeis; and whanne thei hadden foundun ony of alle, thei runnen with cry to tho.
Eran echados de entre las gentes, y todos les daban grita como a ladrón.
6 Thei dwelliden in deseertis of strondis, and in caues of erthe, ethir on grauel, `ethir on cley.
Que habitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las piedras.
7 Whiche weren glad among siche thingis, and arettiden delices to be vndur buschis.
Que bramaban entre las matas, y se congregaban debajo de las espinas.
8 The sones of foolis and of vnnoble men, and outirli apperynge not in erthe.
Hijos de viles, y hombres sin nombre: mas bajos que la misma tierra.
9 But now Y am turned in to the song of hem, and Y am maad a prouerbe to hem.
Y ahora yo soy su canción, y soy hecho a ellos refrán.
10 Thei holden me abhomynable, and fleen fer fro me, and dreden not to spete on my face.
Abomínanme, aléjanse de mí; y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
11 For God hath openyd his arowe caas, and hath turmentid me, and hath set a bridil in to my mouth.
Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió; y quitaron el freno delante de mi rostro.
12 At the riytside of the eest my wretchidnessis risiden anoon; thei turneden vpsedoun my feet, and oppressiden with her pathis as with floodis.
A la mano derecha se levantaron los muchachos; rempujaron mis pies, y pisaron sobre mí las sendas de su contrición.
13 Thei destrieden my weies; thei settiden tresoun to me, and hadden the maistri; and `noon was that helpide.
Mi senda derribaron: aprovecháronse de mi quebrantamiento; contra los cuales no hubo ayudador.
14 Thei felden in on me as bi a brokun wal, and bi yate openyd, and weren stretchid forth to my wretchidnessis.
Vinieron como por portillo ancho: revolviéronse por mi calamidad.
15 Y am dryuun in to nouyt; he took awei my desir as wynd, and myn helpe passide awei as a cloude.
Turbaciones se convirtieron sobre mí: combatieron como un viento mi voluntad, y mi salud como nube que pasa.
16 But now my soule fadith in my silf, and daies of turment holden me stidfastly.
Y ahora mi alma está derramada en mí: días de aflicción me han comprendido.
17 In nyyt my boon is persid with sorewis; and thei, that eten me, slepen not.
De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.
18 In the multitude of tho my cloth is wastid, and thei han gird me as with coler of a coote.
Con la grandeza de la fuerza del dolor mi vestidura es mudada; cíñeme como el collar de mi ropa.
19 Y am comparisound to cley, and Y am maad lijk to a deed sparcle and aisch.
Derribóme en el lodo, y soy semejante al polvo, y a la ceniza.
20 Y schal cry to thee, and thou schalt not here me; Y stonde, and thou biholdist not me.
Clamo a ti, y no me oyes: me presento, y no me echas de ver.
21 Thou art chaungid in to cruel to me, and in the hardnesse of thin hond thou art aduersarie to me.
Háste tornado cruel para mí: con la fortaleza de tu mano me amenazas.
22 Thou hast reisid me, and hast set as on wynd; and hast hurtlid me doun strongli.
Levantásteme, e hicísteme cabalgar sobre el viento, y derretiste en mí el ser.
23 Y woot, that thow schalt bitake me to deeth, where an hows is ordeyned to ech lyuynge man.
Porque yo conozco que me tornas a la muerte, y a la casa determinada a todo viviente.
24 Netheles thou sendist not out thin hond to the wastyng of hem; and if thei fallen doun, thou schalt saue.
Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?
25 Y wepte sum tyme on him, that was turmentid, and my soule hadde compassioun on a pore man.
¿No lloré yo al afligido, y mi alma no se entristeció sobre el menesteroso?
26 Y abood goodis, and yuelis ben comun to me; Y abood liyt, and derknessis braken out.
Cuando esperaba el bien, entonces me vino el mal; y cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.
27 Myn ynnere thingis buyliden out with outen my reste; daies of turment camen bifor me.
Mis entrañas hierven, y no reposan: previniéronme días de aflicción.
28 Y yede morenynge, and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede.
Denegrido anduve, y no por el sol: levantéme en la congregación, y clamé.
29 Y was the brother of dragouns, and the felow of ostrigis.
Hermano fui de los dragones, y compañero de las hijas del avestruz.
30 My skyn was maad blak on me, and my boonys drieden for heete.
Mi cuero está denegrido sobre mí, y mis huesos se secaron con sequedad.
31 Myn harpe is turned in to morenyng, and myn orgun in to the vois of weperis.
Y mi arpa se tornó en luto, y mi órgano en voz de lamentantes.