< Job 30 >

1 But now yongere men in tyme scornen me, whos fadris Y deynede not to sette with the doggis of my flok.
Pero ahora se ríen de mí personas mucho más jóvenes que yo; personas a cuyos padres no pondría a trabajar con mis perros pastores.
2 Of whiche men the vertu of hondis was for nouyt to me, and thei weren gessid vnworthi to that lijf.
Son demasiado débiles para serme útiles y están agotados.
3 Thei weren bareyn for nedynesse and hungur; that gnawiden in wildirnesse, and weren pale for pouert and wretchidnesse;
Adelgazados por el hambre y la necesidad, tratan de comer la tierra seca en el desierto oscuro y desolado.
4 and eeten eerbis, aud the ryndis of trees; and the roote of iunyperis was her mete.
Allí recogen hierbas del desierto y las hojas de los arbustos, y comen las raíces de las retamas.
5 Whiche men rauyschiden these thingis fro grete valeis; and whanne thei hadden foundun ony of alle, thei runnen with cry to tho.
Fueron expulsados de la comunidad.
6 Thei dwelliden in deseertis of strondis, and in caues of erthe, ethir on grauel, `ethir on cley.
La gente gritaba tras ellos como si fueran ladrones. Tienen que vivir en barrancos peligrosos, en cuevas y entre las rocas.
7 Whiche weren glad among siche thingis, and arettiden delices to be vndur buschis.
Gritan como animales entre los arbustos; se acurrucan entre la maleza para refugiarse.
8 The sones of foolis and of vnnoble men, and outirli apperynge not in erthe.
Son gente insensata, sin nombre, que ha sido expulsada de la tierra.
9 But now Y am turned in to the song of hem, and Y am maad a prouerbe to hem.
Pero ahora se burlan de mí en sus cantos; ¡me he convertido en un chiste para ellos!
10 Thei holden me abhomynable, and fleen fer fro me, and dreden not to spete on my face.
Me desprecian y rehúyen; no dudan en escupirme a la cara.
11 For God hath openyd his arowe caas, and hath turmentid me, and hath set a bridil in to my mouth.
Dios ha aflojado la cuerda de mi arco y me ha humillado.
12 At the riytside of the eest my wretchidnessis risiden anoon; thei turneden vpsedoun my feet, and oppressiden with her pathis as with floodis.
La chusma se levanta contra mí, y me hace correr; como una ciudad sitiada planifican formas de destruirme.
13 Thei destrieden my weies; thei settiden tresoun to me, and hadden the maistri; and `noon was that helpide.
Cortan mi vía de escape; provocan mi caída y lo hacen sin ayuda de nadie.
14 Thei felden in on me as bi a brokun wal, and bi yate openyd, and weren stretchid forth to my wretchidnessis.
Entran por una amplia brecha; se precipitan mientras el muro se derrumba.
15 Y am dryuun in to nouyt; he took awei my desir as wynd, and myn helpe passide awei as a cloude.
Me invaden los terrores; mi honor se lo lleva el viento; mi salvación se desvanece como una nube.
16 But now my soule fadith in my silf, and daies of turment holden me stidfastly.
Y ahora mi vida se desvanece; cada día la desesperación me atenaza.
17 In nyyt my boon is persid with sorewis; and thei, that eten me, slepen not.
Por la noche mis huesos agonizan; el dolor me roe y no cesa.
18 In the multitude of tho my cloth is wastid, and thei han gird me as with coler of a coote.
Dios me agarra bruscamente por la ropa; me tira del cuello de la camisa.
19 Y am comparisound to cley, and Y am maad lijk to a deed sparcle and aisch.
Me ha arrojado al barro; me ha humillado como polvo y ceniza.
20 Y schal cry to thee, and thou schalt not here me; Y stonde, and thou biholdist not me.
Dios, clamo a ti, pero no respondes; me presento ante ti, pero ni siquiera te fijas en mí.
21 Thou art chaungid in to cruel to me, and in the hardnesse of thin hond thou art aduersarie to me.
Te has vuelto cruel conmigo; usas tu poder para hacerme sufrir.
22 Thou hast reisid me, and hast set as on wynd; and hast hurtlid me doun strongli.
Me levantas y me llevas en el viento; me arrojas en el torbellino.
23 Y woot, that thow schalt bitake me to deeth, where an hows is ordeyned to ech lyuynge man.
Sé que me llevas a la muerte, al lugar donde van todos los vivos.
24 Netheles thou sendist not out thin hond to the wastyng of hem; and if thei fallen doun, thou schalt saue.
¿Quién querría dar una patada a un hombre cuando está abatido, cuando claman por ayuda en su momento de dificultad?
25 Y wepte sum tyme on him, that was turmentid, and my soule hadde compassioun on a pore man.
¿No lloré por los que pasaban por momentos difíciles? ¿No me afligí por lo que sufrían los pobres?
26 Y abood goodis, and yuelis ben comun to me; Y abood liyt, and derknessis braken out.
Pero cuando busqué el bien, sólo vino el mal, y cuando esperé la luz, todo lo que vino fue oscuridad.
27 Myn ynnere thingis buyliden out with outen my reste; daies of turment camen bifor me.
En mi interior hay confusión, nunca se detiene; me enfrento a días de desesperación.
28 Y yede morenynge, and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede.
Estoy tan deprimido; ver el sol no ayuda. Me pongo de pie en la asamblea y clamo por ayuda.
29 Y was the brother of dragouns, and the felow of ostrigis.
Soy como un hermano de los chacales, un compañero de los búhos.
30 My skyn was maad blak on me, and my boonys drieden for heete.
Mi piel se ennegrece sobre mí; y mis huesos arden dentro de mí.
31 Myn harpe is turned in to morenyng, and myn orgun in to the vois of weperis.
Mi lira sólo toca canciones tristes, y mi pipa es la voz de los que lloran.

< Job 30 >