< Job 30 >
1 But now yongere men in tyme scornen me, whos fadris Y deynede not to sette with the doggis of my flok.
“Mas ahora se ríen de mí los que tienen menos años que yo, a cuyos padres yo hubiera desdeñado de tomar como perros para mi ganado.
2 Of whiche men the vertu of hondis was for nouyt to me, and thei weren gessid vnworthi to that lijf.
Aun la fuerza de sus manos ¿de qué me habría servido? ya que carecen ellos de todo vigor.
3 Thei weren bareyn for nedynesse and hungur; that gnawiden in wildirnesse, and weren pale for pouert and wretchidnesse;
Muertos de miseria y de hambre roen el yermo, la tierra desolada y vacía.
4 and eeten eerbis, aud the ryndis of trees; and the roote of iunyperis was her mete.
Recogen frutos amargos de arbustos, y se sustentan con raíces de retama.
5 Whiche men rauyschiden these thingis fro grete valeis; and whanne thei hadden foundun ony of alle, thei runnen with cry to tho.
Expulsados de la sociedad, y perseguidos con gritos habitan como ladrones,
6 Thei dwelliden in deseertis of strondis, and in caues of erthe, ethir on grauel, `ethir on cley.
en los barrancos de los torrentes, en las cuevas de la tierra y en las breñas.
7 Whiche weren glad among siche thingis, and arettiden delices to be vndur buschis.
Entre la maleza lanzan sus gritos, y se reúnen bajo las zarzas.
8 The sones of foolis and of vnnoble men, and outirli apperynge not in erthe.
Son hombres insensatos, hijos de gente sin nombre, echados del país a viva fuerza.
9 But now Y am turned in to the song of hem, and Y am maad a prouerbe to hem.
Y ahora soy escarnecido por ellos y el objeto de sus pullas.
10 Thei holden me abhomynable, and fleen fer fro me, and dreden not to spete on my face.
Me abominan, se apartan de mí; y no se avergüenzan de escupirme en la cara.
11 For God hath openyd his arowe caas, and hath turmentid me, and hath set a bridil in to my mouth.
Han perdido todo freno, me humillan y pierden todo respeto en mi presencia.
12 At the riytside of the eest my wretchidnessis risiden anoon; thei turneden vpsedoun my feet, and oppressiden with her pathis as with floodis.
A mi derecha se levanta el populacho; hacen vacilar mis pies; traman contra mí maquinaciones para perderme.
13 Thei destrieden my weies; thei settiden tresoun to me, and hadden the maistri; and `noon was that helpide.
Me cortan el camino, procuran mi caída; nadie me presta auxilio contra ellos.
14 Thei felden in on me as bi a brokun wal, and bi yate openyd, and weren stretchid forth to my wretchidnessis.
Como por brecha ancha irrumpen, se revuelcan entre los escombros.
15 Y am dryuun in to nouyt; he took awei my desir as wynd, and myn helpe passide awei as a cloude.
Me han acometido terrores, y como el viento se llevan mi nobleza; cual nube pasó mi prosperidad.
16 But now my soule fadith in my silf, and daies of turment holden me stidfastly.
Ahora mi vida se derrama dentro de mí, se han apoderado de mí días aciagos.
17 In nyyt my boon is persid with sorewis; and thei, that eten me, slepen not.
La noche me taladra los huesos, y no me dan tregua los que me roen.
18 In the multitude of tho my cloth is wastid, and thei han gird me as with coler of a coote.
Su gran muchedumbre ha desfigurado mi vestido; me ciñen como el cabezón de mi túnica.
19 Y am comparisound to cley, and Y am maad lijk to a deed sparcle and aisch.
Me han echado en el lodo, soy como el polvo y la ceniza.
20 Y schal cry to thee, and thou schalt not here me; Y stonde, and thou biholdist not me.
A Ti clamo por auxilio, y Tú no me respondes; permanezco en pie, y Tú me miras (con indiferencia).
21 Thou art chaungid in to cruel to me, and in the hardnesse of thin hond thou art aduersarie to me.
Te has tornado para mí en enemigo, y me persigues con todo tu poder.
22 Thou hast reisid me, and hast set as on wynd; and hast hurtlid me doun strongli.
Me alzas sobre el viento, y me haces cabalgar; me sacudes sin darme sostén.
23 Y woot, that thow schalt bitake me to deeth, where an hows is ordeyned to ech lyuynge man.
Porque bien sé que me entregarás a la muerte, a la casa adonde van a parar todos los vivientes.
24 Netheles thou sendist not out thin hond to the wastyng of hem; and if thei fallen doun, thou schalt saue.
Sin embargo el que va a perecer ¿no extiende su mano? en su aflicción ¿no pide auxilio?
25 Y wepte sum tyme on him, that was turmentid, and my soule hadde compassioun on a pore man.
¿No lloraba yo con el atribulado? ¿no se afligía mi alma por el pobre?
26 Y abood goodis, and yuelis ben comun to me; Y abood liyt, and derknessis braken out.
Pero esperando el bien, me vino el mal; aguardando la luz he quedado cubierto de tinieblas.
27 Myn ynnere thingis buyliden out with outen my reste; daies of turment camen bifor me.
Mis entrañas se abrazan sin descanso; me han sobrevenido días de aflicción.
28 Y yede morenynge, and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede.
Ando como quien está de luto, sin alegría, me levanto en la asamblea para clamar por auxilio.
29 Y was the brother of dragouns, and the felow of ostrigis.
Soy ahora hermano de los chacales, y compañero de los avestruces.
30 My skyn was maad blak on me, and my boonys drieden for heete.
Ennegrecida se me cae la piel, y mis huesos se consumen por la fiebre.
31 Myn harpe is turned in to morenyng, and myn orgun in to the vois of weperis.
El son de mi cítara se ha trocado en lamentos, y mi flauta en voz de llanto.”