< Job 30 >
1 But now yongere men in tyme scornen me, whos fadris Y deynede not to sette with the doggis of my flok.
Ma ora, quelli che son minori d'età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co' cani della mia graggia.
2 Of whiche men the vertu of hondis was for nouyt to me, and thei weren gessid vnworthi to that lijf.
Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro.
3 Thei weren bareyn for nedynesse and hungur; that gnawiden in wildirnesse, and weren pale for pouert and wretchidnesse;
Di bisogno e di fame, [Vivevano] in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.
4 and eeten eerbis, aud the ryndis of trees; and the roote of iunyperis was her mete.
Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de' ginepri, per iscaldarsi.
5 Whiche men rauyschiden these thingis fro grete valeis; and whanne thei hadden foundun ony of alle, thei runnen with cry to tho.
Erano scacciati d'infra [la gente]; Ei si gridava dietro a loro, come [dietro ad] un ladro.
6 Thei dwelliden in deseertis of strondis, and in caues of erthe, ethir on grauel, `ethir on cley.
Dimoravano ne' dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce.
7 Whiche weren glad among siche thingis, and arettiden delices to be vndur buschis.
Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a' cardi.
8 The sones of foolis and of vnnoble men, and outirli apperynge not in erthe.
[Erano] gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.
9 But now Y am turned in to the song of hem, and Y am maad a prouerbe to hem.
Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de' lor ragionamenti.
10 Thei holden me abhomynable, and fleen fer fro me, and dreden not to spete on my face.
Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.
11 For God hath openyd his arowe caas, and hath turmentid me, and hath set a bridil in to my mouth.
Perciocchè [Iddio] ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, [per non] riverir [più] la mia faccia.
12 At the riytside of the eest my wretchidnessis risiden anoon; thei turneden vpsedoun my feet, and oppressiden with her pathis as with floodis.
I giovanetti si levano contro a me dalla [man] destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per [traboccarmi] in ruina;
13 Thei destrieden my weies; thei settiden tresoun to me, and hadden the maistri; and `noon was that helpide.
Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;
14 Thei felden in on me as bi a brokun wal, and bi yate openyd, and weren stretchid forth to my wretchidnessis.
Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine.
15 Y am dryuun in to nouyt; he took awei my desir as wynd, and myn helpe passide awei as a cloude.
Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l'anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola.
16 But now my soule fadith in my silf, and daies of turment holden me stidfastly.
Ed ora l'anima mia si versa sopra me, I giorni dell'afflizione mi hanno aggiunto.
17 In nyyt my boon is persid with sorewis; and thei, that eten me, slepen not.
Di notte egli mi trafigge l'ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.
18 In the multitude of tho my cloth is wastid, and thei han gird me as with coler of a coote.
La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia [delle piaghe], E mi stringe come la scollatura del mio saio.
19 Y am comparisound to cley, and Y am maad lijk to a deed sparcle and aisch.
Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.
20 Y schal cry to thee, and thou schalt not here me; Y stonde, and thou biholdist not me.
Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento [davanti a te], e tu non poni mente a me.
21 Thou art chaungid in to cruel to me, and in the hardnesse of thin hond thou art aduersarie to me.
Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani.
22 Thou hast reisid me, and hast set as on wynd; and hast hurtlid me doun strongli.
Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.
23 Y woot, that thow schalt bitake me to deeth, where an hows is ordeyned to ech lyuynge man.
Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.
24 Netheles thou sendist not out thin hond to the wastyng of hem; and if thei fallen doun, thou schalt saue.
Pur non istenderà egli la mano nell'avello; [Quelli che vi son dentro] gridano essi, quando egli distrugge?
25 Y wepte sum tyme on him, that was turmentid, and my soule hadde compassioun on a pore man.
Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L'anima mia non si addolorava ella per i bisognosi?
26 Y abood goodis, and yuelis ben comun to me; Y abood liyt, and derknessis braken out.
Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine?
27 Myn ynnere thingis buyliden out with outen my reste; daies of turment camen bifor me.
Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell'afflizione mi hanno incontrato.
28 Y yede morenynge, and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede.
Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, [e] grido.
29 Y was the brother of dragouns, and the felow of ostrigis.
Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule.
30 My skyn was maad blak on me, and my boonys drieden for heete.
La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d'arsura.
31 Myn harpe is turned in to morenyng, and myn orgun in to the vois of weperis.
E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto.