< Job 30 >
1 But now yongere men in tyme scornen me, whos fadris Y deynede not to sette with the doggis of my flok.
“Amma yanzu suna yi mini ba’a waɗanda na girme su, waɗanda iyayensu maza ba su isa su zama karnukan kiwon garken tumakina ba.
2 Of whiche men the vertu of hondis was for nouyt to me, and thei weren gessid vnworthi to that lijf.
Ina amfani ƙarfin hannuwansu gare ni, tun da ba su da sauran kuzari?
3 Thei weren bareyn for nedynesse and hungur; that gnawiden in wildirnesse, and weren pale for pouert and wretchidnesse;
Duk sun rame don rashi da yunwa, suna yawo a gaigayar ƙasa a kufai da dare.
4 and eeten eerbis, aud the ryndis of trees; and the roote of iunyperis was her mete.
A cikin jeji suna tsinkar ganyaye marasa daɗi, jijiyoyin itacen kwakwa ne abincinsu.
5 Whiche men rauyschiden these thingis fro grete valeis; and whanne thei hadden foundun ony of alle, thei runnen with cry to tho.
An kore su daga cikin mutanensu, aka yi musu ihu kamar ɓarayi.
6 Thei dwelliden in deseertis of strondis, and in caues of erthe, ethir on grauel, `ethir on cley.
An sa dole su zauna a kwazazzabai da kuma cikin kogunan duwatsu da kuma cikin ramummuka cikin ƙasa.
7 Whiche weren glad among siche thingis, and arettiden delices to be vndur buschis.
Suka yi ta kuka kamar dabbobi a jeji, suka taru a ƙarƙashin sarƙaƙƙiya.
8 The sones of foolis and of vnnoble men, and outirli apperynge not in erthe.
Mutane marasa hankali marasa suna, an kore su daga ƙasar.
9 But now Y am turned in to the song of hem, and Y am maad a prouerbe to hem.
“Yanzu kuma’ya’yansu maza su suke yi mini ba’a cikin waƙa na zama abin banza a gare su.
10 Thei holden me abhomynable, and fleen fer fro me, and dreden not to spete on my face.
Suna ƙyamata suna guduna; suna tofa mini miyau a fuska.
11 For God hath openyd his arowe caas, and hath turmentid me, and hath set a bridil in to my mouth.
Yanzu da Allah ya kunce bakana ya ba ni wahala sun raba ni da mutuncina.
12 At the riytside of the eest my wretchidnessis risiden anoon; thei turneden vpsedoun my feet, and oppressiden with her pathis as with floodis.
A hannun damana’yan tā-da-na-zaune-tsaye sun tayar; sun sa tarko a ƙafafuna, sun yi shirin hallaka ni.
13 Thei destrieden my weies; thei settiden tresoun to me, and hadden the maistri; and `noon was that helpide.
Sun ɓata mini hanyata; sun yi nasara cikin hallaka ni, ba tare da wani ya taimake su ba.
14 Thei felden in on me as bi a brokun wal, and bi yate openyd, and weren stretchid forth to my wretchidnessis.
Suka nufo ni daga kowane gefe; suka auko mini da dukan ƙarfinsu.
15 Y am dryuun in to nouyt; he took awei my desir as wynd, and myn helpe passide awei as a cloude.
Tsoro ya rufe ni; an kawar mini mutuncina kamar da iska, dukiyata ta watse kamar girgije.
16 But now my soule fadith in my silf, and daies of turment holden me stidfastly.
“Yanzu raina yana ƙarewa; kwanakin wahala sun kama ni.
17 In nyyt my boon is persid with sorewis; and thei, that eten me, slepen not.
Dare ya huda ƙasusuwana; ina ta shan azaba ba hutawa.
18 In the multitude of tho my cloth is wastid, and thei han gird me as with coler of a coote.
A cikin girman ikonsa Allah ya zama kamar riga a jikina; ya shaƙe ni kamar wuyan rigata.
19 Y am comparisound to cley, and Y am maad lijk to a deed sparcle and aisch.
Ya jefa ni cikin laka, na zama ba kome ba sai ƙura da toka.
20 Y schal cry to thee, and thou schalt not here me; Y stonde, and thou biholdist not me.
“Na yi kuka gare ka ya Allah, amma ba ka amsa mini ba. Na tashi tsaye, amma sai ka dube ni kawai.
21 Thou art chaungid in to cruel to me, and in the hardnesse of thin hond thou art aduersarie to me.
Ka dube ni ba tausayi; Ka kai mini hari da ƙarfin hannunka.
22 Thou hast reisid me, and hast set as on wynd; and hast hurtlid me doun strongli.
Ka ɗaga ni sama ka ɗora ni a kan iska; ka jujjuya ni cikin hadari.
23 Y woot, that thow schalt bitake me to deeth, where an hows is ordeyned to ech lyuynge man.
Na san za ka sauko da ni ga mutuwa zuwa wurin da kowane mai rai zai je.
24 Netheles thou sendist not out thin hond to the wastyng of hem; and if thei fallen doun, thou schalt saue.
“Ba shakka ba mai ɗora hannu a kan mutumin da yake cikin wahala. Lokacin da ya yi kukan neman taimako a cikin wahalarsa.
25 Y wepte sum tyme on him, that was turmentid, and my soule hadde compassioun on a pore man.
Ashe ban yi kuka domin waɗanda suke cikin damuwa ba? Ko zuciyata ba tă yi baƙin ciki domin matalauta ba?
26 Y abood goodis, and yuelis ben comun to me; Y abood liyt, and derknessis braken out.
Duk da haka sa’ad da nake begen abu mai kyau, mugun abu ne ya zo; Sa’ad da nake neman haske, sai duhu ya zo.
27 Myn ynnere thingis buyliden out with outen my reste; daies of turment camen bifor me.
Zuciyata ba tă daina ƙuna ba; ina fuskantar kwanakin wahala.
28 Y yede morenynge, and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede.
Na yi baƙi ƙirin, amma ba rana ce ta ƙona ni ba. Na tsaya a cikin mutane, na kuma yi kuka don taimako.
29 Y was the brother of dragouns, and the felow of ostrigis.
Na zama ɗan’uwan diloli, na zama abokan mujiyoyi.
30 My skyn was maad blak on me, and my boonys drieden for heete.
Fatar jikina ta yi baƙi tana ɓarewa; jikina yana ƙuna da zazzaɓi.
31 Myn harpe is turned in to morenyng, and myn orgun in to the vois of weperis.
Garayata ta zama ta makoki, sarewata kuma ta zama ta kuka.