< Job 30 >
1 But now yongere men in tyme scornen me, whos fadris Y deynede not to sette with the doggis of my flok.
Men koulye a, sila ki pi jenn pase m ap giyonnen m. Papa a sila mwen pat ta dakò pou mete ansanm ak chen bann mouton yo.
2 Of whiche men the vertu of hondis was for nouyt to me, and thei weren gessid vnworthi to that lijf.
Anverite, ki byen fòs men pa yo ta kab fè m? Gwo fòs te deja disparèt nan yo
3 Thei weren bareyn for nedynesse and hungur; that gnawiden in wildirnesse, and weren pale for pouert and wretchidnesse;
akoz mank bagay ak grangou. Y ap manje tè sèk nan lannwit lan, ak pèt e ak dezolasyon an.
4 and eeten eerbis, aud the ryndis of trees; and the roote of iunyperis was her mete.
Yo rache fèy raje nan mitan rakèt la. Manje yo se rasin bayawonn.
5 Whiche men rauyschiden these thingis fro grete valeis; and whanne thei hadden foundun ony of alle, thei runnen with cry to tho.
Yo chase yo deyò lavil la nan dezè; yo kriye dèyè yo tankou se vòlè,
6 Thei dwelliden in deseertis of strondis, and in caues of erthe, ethir on grauel, `ethir on cley.
jiskaske yo vin rete nan move ravin yo, nan twou tè ak nan wòch yo.
7 Whiche weren glad among siche thingis, and arettiden delices to be vndur buschis.
Pami rak tibwa yo, yo rele fò. Anba machacha a, yo vin rasanble ansanm.
8 The sones of foolis and of vnnoble men, and outirli apperynge not in erthe.
Pitit a moun fou, wi, pitit a mechan yo, yo te resevwa fwèt jis lè yo kite peyi a.
9 But now Y am turned in to the song of hem, and Y am maad a prouerbe to hem.
Men koulye a, se mwen menm yo pase nan rizib; mwen devni yon pawòl betiz pou yo.
10 Thei holden me abhomynable, and fleen fer fro me, and dreden not to spete on my face.
Yo pè m, yo kanpe lwen m, e yo pa sispann krache nan figi m.
11 For God hath openyd his arowe caas, and hath turmentid me, and hath set a bridil in to my mouth.
Akoz Li te lage fisèl banza a pou te aflije mwen, yo rete retire brid la nèt devan m.
12 At the riytside of the eest my wretchidnessis risiden anoon; thei turneden vpsedoun my feet, and oppressiden with her pathis as with floodis.
Sou men dwat lan, nich sa vin leve. Yo rale pye mwen akote. Yo mennen kont mwen tout manèv destriksyon yo.
13 Thei destrieden my weies; thei settiden tresoun to me, and hadden the maistri; and `noon was that helpide.
Yo gate wout mwen. Yo bourade lachit mwen san mande sekou.
14 Thei felden in on me as bi a brokun wal, and bi yate openyd, and weren stretchid forth to my wretchidnessis.
Tankou nan yon gran brèch, yo parèt; nan mitan tanpèt, yo woule m.
15 Y am dryuun in to nouyt; he took awei my desir as wynd, and myn helpe passide awei as a cloude.
Gwo perèz yo vin vire kont mwen. Yo tanmen gate respè m tankou van. Byennèt mwen disparèt tankou nwaj.
16 But now my soule fadith in my silf, and daies of turment holden me stidfastly.
Konsa, koulye a nanm mwen vide nèt. Jou afliksyon yo sezi m.
17 In nyyt my boon is persid with sorewis; and thei, that eten me, slepen not.
Nan lannwit, zo m yo frennen anndan m, e sa yo kap manje m pa pran repo.
18 In the multitude of tho my cloth is wastid, and thei han gird me as with coler of a coote.
Ak gwo fòs, vètman m vin tòde sou mwen. Li mare m nèt tankou kolye manto m.
19 Y am comparisound to cley, and Y am maad lijk to a deed sparcle and aisch.
Li te jete mwen nan labou, e mwen te vin tankou pousyè ak sann.
20 Y schal cry to thee, and thou schalt not here me; Y stonde, and thou biholdist not me.
Mwen kriye a Ou menm pou sekou, men Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe, e se gete, Ou gete m.
21 Thou art chaungid in to cruel to me, and in the hardnesse of thin hond thou art aduersarie to me.
Ou vin okipe m ak mechanste. Avèk fòs a men Ou, Ou pèsekite m.
22 Thou hast reisid me, and hast set as on wynd; and hast hurtlid me doun strongli.
Ou leve m wo sou van, e fè m monte; epi Ou fè m fonn nèt nan move tan an.
23 Y woot, that thow schalt bitake me to deeth, where an hows is ordeyned to ech lyuynge man.
Paske mwen konnen ke Ou ap mennen m a lanmò, jis rive nan gwo kay asanble a ki fèt pou tout sila ki viv yo.
24 Netheles thou sendist not out thin hond to the wastyng of hem; and if thei fallen doun, thou schalt saue.
Malgre, èske yon moun k ap tonbe pa lonje men l? Oswa nan gwo pwoblem li pa kriye sekou?
25 Y wepte sum tyme on him, that was turmentid, and my soule hadde compassioun on a pore man.
Èske mwen pa t kriye pou sila nan gwo twoub? Èske nanm mwen pa t plen tristès pou malere a?
26 Y abood goodis, and yuelis ben comun to me; Y abood liyt, and derknessis braken out.
Lè m t ap tann sa ki bon an, se mal ki rive m; lè m tap tann limyè, alò se tenèb ki te vini.
27 Myn ynnere thingis buyliden out with outen my reste; daies of turment camen bifor me.
Kè m twouble nèt anndan m. Mwen pa kab poze. Jou plen ak afliksyon yo parèt devan m.
28 Y yede morenynge, and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede.
Mwen fè dèy toupatou san solèy. Mwen kanpe nan asanble; mwen rele sekou.
29 Y was the brother of dragouns, and the felow of ostrigis.
Mwen te vin frè ak chen mawon, zanmi ak otrich la.
30 My skyn was maad blak on me, and my boonys drieden for heete.
Chè m vin nwa sou mwen, li kale, e zo m yo brile ak lafyèv.
31 Myn harpe is turned in to morenyng, and myn orgun in to the vois of weperis.
Pou sa, se doulè ap mwen jwe, e flit mwen an sonne pou sila k ap kriye.