< Job 30 >

1 But now yongere men in tyme scornen me, whos fadris Y deynede not to sette with the doggis of my flok.
Mais maintenant je suis tourné en ridicule par des hommes plus jeunes que moi, dont autrefois je n’aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau;
2 Of whiche men the vertu of hondis was for nouyt to me, and thei weren gessid vnworthi to that lijf.
Dont je comptais pour rien la force de la main, et qui me paraissaient même indignes de la vie;
3 Thei weren bareyn for nedynesse and hungur; that gnawiden in wildirnesse, and weren pale for pouert and wretchidnesse;
Qui desséchés par la détresse et la faim, rongeaient dans un désert ce qu’ils pouvaient y trouver, défigurés par le malheur et la misère;
4 and eeten eerbis, aud the ryndis of trees; and the roote of iunyperis was her mete.
Qui mangeaient des herbes et des écorces d’arbres, et dont la racine des genévriers était la nourriture;
5 Whiche men rauyschiden these thingis fro grete valeis; and whanne thei hadden foundun ony of alle, thei runnen with cry to tho.
Qui allaient les enlever dans les vallées, et qui, en ayant trouvé quelqu’une, y accouraient en criant;
6 Thei dwelliden in deseertis of strondis, and in caues of erthe, ethir on grauel, `ethir on cley.
Qui habitaient dans des déserts auprès des torrents, dans les cavernes de la terre, ou sur le gravier;
7 Whiche weren glad among siche thingis, and arettiden delices to be vndur buschis.
Qui au milieu de choses semblables se livraient à la joie, et mettaient leurs délices à être sous des ronces.
8 The sones of foolis and of vnnoble men, and outirli apperynge not in erthe.
Fils de pères insensés et vils, et qui ne paraissent nullement sur la terre.
9 But now Y am turned in to the song of hem, and Y am maad a prouerbe to hem.
Maintenant je suis devenu le sujet de leurs chansons, et je suis passé parmi eux en proverbe.
10 Thei holden me abhomynable, and fleen fer fro me, and dreden not to spete on my face.
Ils m’ont en horreur, et ils fuient loin de moi, et ils n’ont pas honte de cracher sur ma face.
11 For God hath openyd his arowe caas, and hath turmentid me, and hath set a bridil in to my mouth.
Car Dieu a ouvert son carquois, et il m’a abattu, et il a mis un frein à ma bouche.
12 At the riytside of the eest my wretchidnessis risiden anoon; thei turneden vpsedoun my feet, and oppressiden with her pathis as with floodis.
À ma droite, quand j’ai commencé à paraître, mes maux se sont soudain élevés; ils ont renversé mes pieds, et m’ont foulé dans leurs sentiers comme sous des flots.
13 Thei destrieden my weies; thei settiden tresoun to me, and hadden the maistri; and `noon was that helpide.
Ils ont détruit mes chemins, ils m’ont dressé des pièges et ils ont prévalu, et il n’y a eu personne qui me portât secours.
14 Thei felden in on me as bi a brokun wal, and bi yate openyd, and weren stretchid forth to my wretchidnessis.
Comme par la brèche d’un mur et par une porte ouverte ils ont fondu sur moi, et ils ont accouru pour m’accabler dans ma misère.
15 Y am dryuun in to nouyt; he took awei my desir as wynd, and myn helpe passide awei as a cloude.
J’ai été réduit au néant; comme le vent, vous avez emporté l’objet de mes désirs, et comme un nuage, a passé mon bonheur.
16 But now my soule fadith in my silf, and daies of turment holden me stidfastly.
Aussi maintenant mon âme se flétrit en moi-même, et des jours d’affliction ont pris possession de moi.
17 In nyyt my boon is persid with sorewis; and thei, that eten me, slepen not.
Pendant la nuit mes os sont transpercés de douleurs; et ceux qui me dévorent ne dorment pas.
18 In the multitude of tho my cloth is wastid, and thei han gird me as with coler of a coote.
Leur multitude consume mon vêtement, et ils m’ont couvert comme d’un capuchon de tunique.
19 Y am comparisound to cley, and Y am maad lijk to a deed sparcle and aisch.
Je suis devenu comme la boue, et je suis semblable à la braise et à la cendre.
20 Y schal cry to thee, and thou schalt not here me; Y stonde, and thou biholdist not me.
Je crie vers vous, et vous ne m’exaucez pas; je me liens devant vous, et vous ne me regardez pas.
21 Thou art chaungid in to cruel to me, and in the hardnesse of thin hond thou art aduersarie to me.
Vous êtes changé et devenu cruel envers moi; et c’est avec la dureté de votre main que vous me combattez.
22 Thou hast reisid me, and hast set as on wynd; and hast hurtlid me doun strongli.
Vous m’avez élevé, et me posant comme sur le vent, vous m’avez brisé entièrement.
23 Y woot, that thow schalt bitake me to deeth, where an hows is ordeyned to ech lyuynge man.
Je sais que vous me livrerez à la mort, où est marquée la maison de tous les vivants.
24 Netheles thou sendist not out thin hond to the wastyng of hem; and if thei fallen doun, thou schalt saue.
Cependant ce n’est pas pour leur ruine que vous étendez votre main; car s’ils tombent, vous les sauvez.
25 Y wepte sum tyme on him, that was turmentid, and my soule hadde compassioun on a pore man.
Je pleurais autrefois sur celui qui était affligé, et mon âme était compatissante pour le pauvre.
26 Y abood goodis, and yuelis ben comun to me; Y abood liyt, and derknessis braken out.
J’attendais des biens, et il m’est venu des maux; j’espérais la lumière, et des ténèbres se sont répandues autour de moi.
27 Myn ynnere thingis buyliden out with outen my reste; daies of turment camen bifor me.
Un feu ardent n’a cessé de brûler dans mes entrailles; des jours d’affliction m’ont prévenu.
28 Y yede morenynge, and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede.
Je marchais triste, sans fureur; me levant, je poussais des cris au milieu de la foule.
29 Y was the brother of dragouns, and the felow of ostrigis.
J’ai été frère des dragons et compagnon des autruches.
30 My skyn was maad blak on me, and my boonys drieden for heete.
Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os se sont desséchés dans une ardeur brûlante.
31 Myn harpe is turned in to morenyng, and myn orgun in to the vois of weperis.
Ma harpe s’est changée en plainte lugubre, et mon orgue en voix de pleureurs.

< Job 30 >