< Job 30 >
1 But now yongere men in tyme scornen me, whos fadris Y deynede not to sette with the doggis of my flok.
Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 Of whiche men the vertu of hondis was for nouyt to me, and thei weren gessid vnworthi to that lijf.
Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
3 Thei weren bareyn for nedynesse and hungur; that gnawiden in wildirnesse, and weren pale for pouert and wretchidnesse;
Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.
4 and eeten eerbis, aud the ryndis of trees; and the roote of iunyperis was her mete.
Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.
5 Whiche men rauyschiden these thingis fro grete valeis; and whanne thei hadden foundun ony of alle, thei runnen with cry to tho.
On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
6 Thei dwelliden in deseertis of strondis, and in caues of erthe, ethir on grauel, `ethir on cley.
Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
7 Whiche weren glad among siche thingis, and arettiden delices to be vndur buschis.
On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
8 The sones of foolis and of vnnoble men, and outirli apperynge not in erthe.
Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
9 But now Y am turned in to the song of hem, and Y am maad a prouerbe to hem.
Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.
10 Thei holden me abhomynable, and fleen fer fro me, and dreden not to spete on my face.
Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
11 For God hath openyd his arowe caas, and hath turmentid me, and hath set a bridil in to my mouth.
Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
12 At the riytside of the eest my wretchidnessis risiden anoon; thei turneden vpsedoun my feet, and oppressiden with her pathis as with floodis.
Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
13 Thei destrieden my weies; thei settiden tresoun to me, and hadden the maistri; and `noon was that helpide.
Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
14 Thei felden in on me as bi a brokun wal, and bi yate openyd, and weren stretchid forth to my wretchidnessis.
Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 Y am dryuun in to nouyt; he took awei my desir as wynd, and myn helpe passide awei as a cloude.
Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!
16 But now my soule fadith in my silf, and daies of turment holden me stidfastly.
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;
17 In nyyt my boon is persid with sorewis; and thei, that eten me, slepen not.
La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.
18 In the multitude of tho my cloth is wastid, and thei han gird me as with coler of a coote.
Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.
19 Y am comparisound to cley, and Y am maad lijk to a deed sparcle and aisch.
Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 Y schal cry to thee, and thou schalt not here me; Y stonde, and thou biholdist not me.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!
21 Thou art chaungid in to cruel to me, and in the hardnesse of thin hond thou art aduersarie to me.
Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.
22 Thou hast reisid me, and hast set as on wynd; and hast hurtlid me doun strongli.
Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
23 Y woot, that thow schalt bitake me to deeth, where an hows is ordeyned to ech lyuynge man.
Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
24 Netheles thou sendist not out thin hond to the wastyng of hem; and if thei fallen doun, thou schalt saue.
Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?
25 Y wepte sum tyme on him, that was turmentid, and my soule hadde compassioun on a pore man.
Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre
26 Y abood goodis, and yuelis ben comun to me; Y abood liyt, and derknessis braken out.
J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 Myn ynnere thingis buyliden out with outen my reste; daies of turment camen bifor me.
Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.
28 Y yede morenynge, and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede.
Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
29 Y was the brother of dragouns, and the felow of ostrigis.
Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches.
30 My skyn was maad blak on me, and my boonys drieden for heete.
Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.
31 Myn harpe is turned in to morenyng, and myn orgun in to the vois of weperis.
Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.