< Job 30 >
1 But now yongere men in tyme scornen me, whos fadris Y deynede not to sette with the doggis of my flok.
Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 Of whiche men the vertu of hondis was for nouyt to me, and thei weren gessid vnworthi to that lijf.
Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
3 Thei weren bareyn for nedynesse and hungur; that gnawiden in wildirnesse, and weren pale for pouert and wretchidnesse;
De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
4 and eeten eerbis, aud the ryndis of trees; and the roote of iunyperis was her mete.
Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
5 Whiche men rauyschiden these thingis fro grete valeis; and whanne thei hadden foundun ony of alle, thei runnen with cry to tho.
Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
6 Thei dwelliden in deseertis of strondis, and in caues of erthe, ethir on grauel, `ethir on cley.
Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
7 Whiche weren glad among siche thingis, and arettiden delices to be vndur buschis.
Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
8 The sones of foolis and of vnnoble men, and outirli apperynge not in erthe.
Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
9 But now Y am turned in to the song of hem, and Y am maad a prouerbe to hem.
Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
10 Thei holden me abhomynable, and fleen fer fro me, and dreden not to spete on my face.
Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
11 For God hath openyd his arowe caas, and hath turmentid me, and hath set a bridil in to my mouth.
Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
12 At the riytside of the eest my wretchidnessis risiden anoon; thei turneden vpsedoun my feet, and oppressiden with her pathis as with floodis.
De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
13 Thei destrieden my weies; thei settiden tresoun to me, and hadden the maistri; and `noon was that helpide.
Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
14 Thei felden in on me as bi a brokun wal, and bi yate openyd, and weren stretchid forth to my wretchidnessis.
Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
15 Y am dryuun in to nouyt; he took awei my desir as wynd, and myn helpe passide awei as a cloude.
Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
16 But now my soule fadith in my silf, and daies of turment holden me stidfastly.
C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
17 In nyyt my boon is persid with sorewis; and thei, that eten me, slepen not.
Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
18 In the multitude of tho my cloth is wastid, and thei han gird me as with coler of a coote.
Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
19 Y am comparisound to cley, and Y am maad lijk to a deed sparcle and aisch.
Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 Y schal cry to thee, and thou schalt not here me; Y stonde, and thou biholdist not me.
Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
21 Thou art chaungid in to cruel to me, and in the hardnesse of thin hond thou art aduersarie to me.
Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
22 Thou hast reisid me, and hast set as on wynd; and hast hurtlid me doun strongli.
Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
23 Y woot, that thow schalt bitake me to deeth, where an hows is ordeyned to ech lyuynge man.
Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
24 Netheles thou sendist not out thin hond to the wastyng of hem; and if thei fallen doun, thou schalt saue.
Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
25 Y wepte sum tyme on him, that was turmentid, and my soule hadde compassioun on a pore man.
Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
26 Y abood goodis, and yuelis ben comun to me; Y abood liyt, and derknessis braken out.
Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
27 Myn ynnere thingis buyliden out with outen my reste; daies of turment camen bifor me.
Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
28 Y yede morenynge, and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede.
Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
29 Y was the brother of dragouns, and the felow of ostrigis.
Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
30 My skyn was maad blak on me, and my boonys drieden for heete.
Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
31 Myn harpe is turned in to morenyng, and myn orgun in to the vois of weperis.
C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.